|
发表于 2009-7-18 01:49:43
|
显示全部楼层
本帖最后由 kevin123 于 2009-7-18 01:51 编辑
关于sad 字典的意思是确实是 可怜 悲哀 难过 伤心 不幸 令人遗憾 没有你说的 可鄙 的意思
另外sad他是一个有“使意”动作的词 比如
sad news 悲伤的新闻? 不对,新闻他又不是人自己不懂得悲伤 翻译应该是
“令人悲伤的新闻”“使人伤心的消息”
所以 sad life 不是说 他的生活本身是个悲哀
而是说他的生活是“令人的悲伤的 令人难过的”
你只知其一不知其二: SAD有另人悲伤的意思。但是你不知道鄙视一个人的时候,也会经常形容A SAD THING
另外你说的 “私生活”应该是 “private life”,而不是personal life吧。 private 倾向与 私人的 私下的
private life of a famous person 小报上经常有的 明星的私生活
personal更多就是“个人的”意思,有排他性,但是不是想private那样 隐私的意思
personal life: Daily life (or everyday life or human existence) is the course of an individual human's life。维基上的解释,就是个人的生活
人们生气的时候说it is my personal life,意思是 “这是我自己的生活”言外之意是 这是我的事 和你没关系。
DAILY LIFE,PERSONAL LIFE,PRIVATE LIFE这不就是私生活吗?或是日常生活吗?
Daily, personal, private 单个解释不同,但合在一起是接近的,虽然有不同的强调
paired并没有 对比 的意思 而是成对,搭配,伴随同时的出现
我没有说 PAIR 是对比的意思,看清楚了。“伴随着”是正确的翻译。我是说那句话有鲜明的对比
“OBAMA这句话真正的呼应关系 是他作为艺术家的辉煌,与他私生活的可怜,可鄙鲜明对比。 这才是他真正的意思。”
所以我们翻译但关键 不同 就在于 sad的使意用法 personal life的翻译 还有paired的意思。
希望你能同意我的看法。
我很难同意你的看法,我对你的英语理解能力表示怀疑。虽然,我未必就确保完全正确,但就我个人的理解,完全与你不一样。如果单纯某个词拿捏不定,就从整段话判断其基调。一点建议。
黑人总是要遭受更多的怀疑和非议,这点在Obama身上同样是不变的定理,媒体从来就没有停止讨论他的心里到底是黑是白,稍微有些偏袒黑人,白人就会群起而攻之,政策一旦对白人有利,黑人就会骂他到底还是白人的走狗。我只希望能够摘下有色眼镜,客观看待他的言辞。
再说一偏,OBAMA并不是单纯一个普通黑人,还是大财团的代言人。仅仅讨论黑人白人的关系是没有意义的。另外,我也不喜欢与人有太多争辩,很无聊。 |
|