|
发表于 2009-7-17 11:54:15
|
显示全部楼层
1.he brought to a lot of people through his extraordinary gifts as an entertainer
直译: 他用他非凡的天赋唤醒了很多人
意译:他的非凡天赋给很多人带来无尽的欢乐
??
原文是:the great joy that he brought to a lot of people through his extraordinary gifts as an entertainer
难怪你不通。。
2.然后Obama说I think that his brilliance as a performer also was paired with a tragic and, in many ways, sad personal life,"
直译:和他的表演才华相伴(paired)的是他自己带有悲剧色彩的令人悲伤的一生。
这里的SAD就是贬义词。意思是可怜的 悲哀的
PERSONAL 很多时候指的就是私人的 隐私的意思 你当然也可以翻译为 个人的
如果你经常接触外国人的谈话,说到私生活,也经常用PERSONAL, 如果要 ASK A PERSONAL QUESTION,多半这个问题是对方隐私,或者对方
不太愿意回答,有点冒犯的问题。
综上所诉,Obama这里强调Michael“自己的”人生(personal life),是和上面“很多人”a lot of people(别人的人生)呼应的,其真正的上下文逻辑
你的理解是错误的。要是说“自己的”对应“别人的”一般用“HIS OWN”,当然表达同一个意思,英文可以有很多表达,这里只是说习惯上如何说。PERSONAL LIFE是一个固定的,习惯的搭配,外国人一听都知道是啥意思。
OBAMA这句话真正的呼应关系 是他作为艺术家的辉煌,与他私生活的可怜,可鄙鲜明对比。 这才是他真正的意思。
关系是:1.他用他非凡的才华唤醒了很多人 但 2.和他的表演才华相伴(paired)的是他自己的悲剧人生。
就是说:他把快乐带给他人,自己留下的却是痛苦。我认为这是对MJ很好的概述,不知道谁断章取义地说Michael“私生活失败,是悲剧”还恶意地和某些事情联系到一起。
I'm glad to see that he is being remembered primarily for the great joy that he brought to a lot of people through his extraordinary gifts as an entertainer
如果前面不能说明问题。
这句话更加明确了他的态度。这才是真正的前后呼应。不知道LZ为什么要把它拆开来看。
OBAMA无疑也是利益集团的一员。现在,他不仅是个黑人,更是个总统,要明白他是为谁服务的。 |
|