|
本帖最后由 tianjiao 于 2009-7-17 19:18 编辑
我不是要对什么事情平反,我只是想澄清一些误解,因为我们已经够伤心的了,我们的MJ一生都因为媒体的污蔑活在人们的误会中,我们不要让更多的误会的歧义来折磨我们了。
我看到Obama 专访的翻译了,愤怒之余我发现了那份英文稿,恍然大悟Obama那几句话的意思,他并没有提到Michael的“私生活” 另外 “悲剧”并不是指人生是悲哀的
大家的愤怒和反感都来自于所谓的“私生活”和“悲剧” 。所以我想告诉大家Obama的原话的真正意思。英语和汉语很多情况是没有对等的翻译的,所以奥巴马的这句话我这样给大家解释一下,大家就明白了“personal life”,并不是我们汉语里“私生活”那个龌龊的意思,其实也不应该这么翻译,personal英语里就是“个人的,自己的”就是说不是别人的,life 也是个抽象的意思,就是“人生”,所以personal life 就是指“Michael他自己的人生”,也可以翻译成“个人生活”但跟本就不是什么指责Michael“私生活”的意思。
这里为什么说“Michael的人生是悲剧”又为什么强调Michael“自己”的人生呢?并不是说Michael坏话,听我往下说。
因为Obama前面有这样一句话
找到原句,做以下更正:
I'm glad to see that he is being remembered primarily for the great joy that he brought to a lot of people through his extraordinary gifts as an entertainer
我很高兴人们纪念他,首先因为他作为一个表演者以其非凡的天赋给很多人带去了巨大的欢乐。
(他也用这样一句话来支持他的观点:他的音乐确实唤醒了很多人,包括总统自己都在听
The president said he grew up on Jackson's music and "I still have all his stuff on my iPod." Michael
总统说他听这Michael的个长大,并且现在ipod里始终还有Michael的歌。)
2.然后Obama说I think that his brilliance as a performer also was paired with a tragic and, in many ways, sad personal life,"
直译:和他的表演才华相伴(paired)的是他自己带有悲剧色彩的令人悲伤的一生。
综上所诉,Obama这里强调Michael“自己的”生活(personal life),是和上面“很多人”a lot of people(别人的人生)呼应的,其真正的上下文逻辑关系是:1.他给别人带去了欢乐 但 2.和他的表演才华相伴(paired)的是他自己带有悲剧色彩的令人悲伤的生活。
就是说:他给别人的生活带来欢乐,自己的生活却令人悲伤。我认为这是对MJ很好的概述,不知道谁断章取义地说Michael“私生活悲哀,是悲剧”还恶意地和某些事情联系到一起。
另外还有一个很微妙的词就是(paried)I think that his brilliance as a performer also was paired with a tragic and, in many ways, sad personal life,"
直译:和他的表演才华相伴(paired)的是他的带有悲剧色彩的令人悲伤的一生。
为什么说他微妙,是因为实际上把Paired翻译成相伴也不准确,Paried是个无法用一个词翻译出来的词,我们需要意会以下。paried是“成对”的意思,就是说Michael的辉煌的才华和悲剧色彩的人生是成对同时出现的且程度是一样的,所以他的实际意思:Michael表演有多辉煌,他就经历了多少痛苦。事实也确实是这样,从Michael登台的那天,这个堕落的美国社会就注定了Michael的悲剧。
说白了就是说,Michael一辈子给别人带去很多,但是他的自己的人生却是令人悲伤的。
另外悲剧色彩tragic,和令人悲伤sad 这类的词和我们中国人的用法是一样的,没有贬义色彩的。意思就是MJ这样地走完一生是“令人惋惜的”,我们一般用来形容英年早逝,生活坎坷,带有同情色彩。大家不要觉得“用悲剧色彩的”来形容MJ的一生是贬义,恰恰相反,我们冷静下来好好想想,人们形容人或事是场悲剧都是这些人收到不公正的待遇,带有很明显的惋惜的口吻,和对造成悲剧的罪魁祸首的控诉。大家有没有发现,美国很多媒体报道MJ都用很光鲜的词语,把MJ表现得就是一个完全的强者,就是纪念特辑也只是说他在事业上多么多么成功,从不提MJ生活的苦恼和委屈,(因为这都是他们一手制造的)可是这里我觉得Obama用这个”悲剧色彩“的词反而更有意义:因为这本身就是对媒体的控诉。
同志们,用一个晚上来写下以上的话,就是想告诉大家,如果是因为这些翻译措辞造成的误会引起大家的愤怒,请大家不要在气愤了,因为Obama根本不是那个意思,而且论是从政治,利益,或是情感上奥巴马都不可以有像我们理解那样的言辞。我们已经够伤心的了,真的没有必要在为这根本不存在的事情纠缠。我们是MJ的歌迷,是离神最近的人,所以要用Michael的眼光看待这个世界:我们每做一件事情要先想想MJ会不会这样做,他会不会希望我们这样做。在这个时刻希望我们都能坚强,理智起来,像MJ一样地去爱!
PS:
如果你看到美国有些媒体申讨奥巴马没有公开吊念Michael的话,请不要高兴得以为美国媒体终于说人话了。请相信我,那是媒体挑拨离间的故技重施。我知道Obama在各位看来跟本算不上什么,可是在美国媒体眼中,挑拨美国历史上首位黑人美国总统和世界独一无二的天王,如果在这两个美国政坛乐坛No。1的黑人之间生出是非,那绝对回爆发自美国南北战争以来最大的暴乱——黑人回发生内讧,黑人自己就会赶Obama下台,这样白人总统又会恢复那些大资本家的利益,美国又回更加腐败和堕落。美国黑人们也将分裂,变得势力薄弱,那Michael苦苦经营的充满爱与和平的世界就被断送了。我们不能为这样的事情添油加醋,我们得保护Michael留给人类的财产啊。
其实我们大家希望美国政府给出一个官方的悼词,就是觉得MJ这么伟大的人应该得到应有的待遇。可是我们根本就不用拿出James Brown,猫王这些人的逝世来衡量Michael啊,Michael的才华和影响力早就在他们之上了,就连黑心的媒体都不得不承认这个事实。
我们有没有想过Obama政府已经用行动给予了Michael像James Brown,猫王这样的美国人都从来没有过的待遇:包括不顾半数白人的反对坚持举行史无前例的追思会,通过直播让全世界的人都来瞻仰MJ,并由政府税收承担追思会费用,包括德州国会议员致辞并代表国会颁发600号议案。美国政府什么时候安排过这么隆重的追思?总统都不太可能。这样的盛况来纪念一个伟大的人在美国历史上也没有过吧,而且也再也不会有了。这样的悼念,就是对Michael最大的认可,岂是James Brown,猫王那些只有一张纸的悼词能比的了的?我不是想为Obama开脱,是只想告诉大家,如果大家还是对Obama没有公开吊念耿耿于怀的话,那大家家想想MJ的追思会,大家会好受些。 |
评分
-
查看全部评分
|