|

楼主 |
发表于 2009-8-8 16:28:59
|
显示全部楼层
我不覺得你有什麼知识结构...sorry....你說那些是猜出來的.....provide你說的只是一般解釋.....
你說我英文水平不如你...沒關係...那我請你用英文對話....你對不出來....說實話....你說那些英語解釋上網都可以查出來
遗产受益人是迈母亲和三个孩子是由MJ律師說,新聞說,官方報到也有說.....
就算MJ沒說繼承人....除非MJ有說這些$$如何處理.....否則$$也是交由他的孩子.....全世界遣產中當時人沒說明如何處理,也是給孩子或太太
PS:你肯定MJ的文件只有這些嗎???
mokwingyee1 发表于 2009-8-8 16:15 
我要吃饭去了,最后回你一贴吧。
1、你说的PROVIDE和WITH或FOR搭配才是普通用法,一般在法律文件中,特别是在这句话中,是“规定限定”的意思。所谓法律英语,其中的一个特殊之处就是日常英语中的一些词在法律英语中却是另一种意思,同理如AFFIRM,PERSON等。
2、本不愿说,我就是美国大学法学院毕业的,但我还是不敢像你那么肯定地说话,什么“全世界遣產中當時人沒說明如何處理,也是給孩子或太太”,你知道日本还有随序继承吗?没那么简单的。
3、你说的遗产受益人就有问题,所有遗产归基金,基金受益人的范围要看基金的章程和相关文件,你说的那些母亲和三个孩子是受益人什么的只是某某在说,不足为信。
4、“就算MJ沒說繼承人....除非MJ有說這些$$如何處理.....否則$$也是交由他的孩子.....全世界遣產中當時人沒說明如何處理,也是給孩子或太太”
上面不是说了遗产归入基金吗?你又忘了?
我吃饭去了,小妹妹,这个世界人外有人,山外有山,把自己放低些,没坏处。 |
|