迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: Cossack

关于对MJ歌词中文翻译的不满和我对3首歌的译本

[复制链接]

180

主题

2745

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
68285
发表于 2010-6-16 11:04:30 | 显示全部楼层
因为beat it 是句俚语,实际上是句反话,想要在汉语里找这到一句对应的很难.唯一相近的就是土匪的"风紧扯乎",但这是土匪用语,不是街头青年该说的.所以不合适.不存在文邹邹的问题.
beat it的语境是个问题,一会是歌者教导主角,一会是主角心里所想,来回变换.让人迷糊
Cossack 发表于 2010-6-15 21:19

beat it,是一句日常用语,并不是什么黑话或街头用语,在日常生活中想要别人避开,阻止别人做什么事,都可以用这个词。我的朋友养狗,大家都知道狗喜欢在你吃饭的时候在一旁等待讨食物,如果你不想它这么做,都可以对它说”beat it“,很简单的一句话罢了。

don't wanna see no blood, don't be a macho man别以为不会流血,别充硬汉(不想见血,就别充猛男,翻译成“别以为不会流血,别充硬汉”似乎没把原意翻译到位,要说口语化猛男是不是更口语化)
我始终不明白为什么有人把don't wanna see no blood翻为"不想见血".我的英语水平让我无法理解这种翻法.或者这是反问句:你不是想有血性,想当硬汉吗?
猛男--硬汉这个问题不大.但猛没有强硬或有血性的意思.

don't wanna see no blood,这是黑人的说英语的方法,你要是有心,看电影电视,可是看到很多诸如此类的用法。意思就是 don't want to see any blood (不想见血)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

334

主题

2953

帖子

5万

积分

禁止访问

JM ≠MJ

积分
59876
发表于 2010-6-16 11:08:22 | 显示全部楼层
因为beat it 是句俚语,实际上是句反话,想要在汉语里找这到一句对应的很难.唯一相近的就是土匪的"风紧扯乎 ...
Cossack 发表于 2010-6-16 10:19



    风紧扯呼是你自己给beat it的翻译,而且是一种古文土匪用的俗语,其实还是文言文,打不过了就撒鸭子逃跑,就撤退(扯通撤)
    beat it也没有你想的那么复杂,不需要用这个词来翻译,就是逃跑躲开。
    比如路边广告牌被风刮倒了,路人为了避免砸到就立即躲开,也叫beat it
    或者你在认真做事,而有人骚扰你,你也可以说beat it,走开,闪开,滚开
    土匪黑话和黑人俚语不能画等号,黑人说的就是黑话了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-16 11:18:08 | 显示全部楼层
我没用风紧扯呼啊...你说个什么劲?
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

3217

帖子

19万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
197361
QQ
发表于 2010-6-16 16:27:16 | 显示全部楼层
哈哈。

因为我牛B。我牛B阿。

你翻译的真牛B。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

1683

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
27796
发表于 2010-6-16 17:01:36 | 显示全部楼层
先不要说韵味能不能翻译,至少意思要精准,MJ歌词里很多俚语,对于英文水平不太高的中国迈米是很必须的。
想要了解MJ,还是从歌词开始吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

40

主题

6825

帖子

9万

积分

圣殿骑士

寻梦人

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
96068
发表于 2010-6-16 17:27:09 | 显示全部楼层
个人感觉这个贴是个非常好的学习贴,尤其是爬楼看了英语达人们的跟帖,更觉得有意义。这样的讨论有助于更好的理解歌词。对于歌词,即便是读懂英文的人,每个人都能从字面上解读出不同的寓意。不必一定比较谁的翻译更好,但这种讨论很有帮助。
如果世界充满仇恨,我们必须依然敢于希望;如果世界充满愤怒,我们必须依然敢于安慰;如果世界充满绝望,我们必须依然敢于憧憬;如果世界充满猜度,我们必须依然敢于信任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-16 19:51:46 | 显示全部楼层
MJ的歌词,即便是一个普通的中国大本毕业生,也很难正确理解其歌词的含意.
讲明讲透,非常重要.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

3187

帖子

2万

积分

王者传奇

有搞青年

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
27846
发表于 2010-6-16 20:03:26 | 显示全部楼层
把我正式发的贴子删了,又把在新手区发的临时贴子转这来了.我只好重新编辑这个贴子了.
幸好,复制了.
看过 ...
Cossack 发表于 2010-6-15 09:34

我觉得BAD翻成牛(B)也可以,不这么翻成也可行。不过从MV里那嚣张的小样来看你这个翻译也算比较符合这歌的气势了。
so beat it ,but you wanna be bad这里我认为一定要翻成牛(B)
但是我不知道but后面跟句子的时候是不是只能翻译为“但”
如果不是的话,我觉得翻译作“除非”比较好,整句就是:“躲开吧,除非你硬要装牛(B)”;
如果是的话那我就没啥好说的了。
哎 本来高中就没学好英语,大学还荒废了…
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

737

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14156
发表于 2010-6-17 12:46:29 | 显示全部楼层
楼主是真正的牛!   我最喜欢这样实干的帖子!  

第一首BAD 是我的最爱, 如果其他高手对楼主的翻译没意见,我就从此以这个为准了!

如果楼主和我一样喜爱GIVE  IN  TO  ME, HUMAN  NATURE,OFF  THE  WALL,  请费心再给翻译个范本好吗?   我觉得这几首歌同BAD一样, 准确了解歌词很有必要.
回复 支持 反对

使用道具 举报

165

主题

7632

帖子

9万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
90616

特别贡献奖

发表于 2010-6-17 12:49:41 | 显示全部楼层
回复 1# Cossack


    谢谢!楼主真棒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

737

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14156
发表于 2010-6-17 13:28:31 | 显示全部楼层
看完第4,5页,满头大汗, 高手陆续出来了! 佩服得我连喊过瘾!   阿历克斯什么, 谢谢你!我正想问的一些问题,你都给出了合情合理的翻译.(扔石头又藏着手那里, 我原来一直在误解中, 事情传开了, 不久要收监那里, 原来是这么回事!TELL  YOU  RIGHT,  我一直也认为是RIGHT  NOW, 可我那没见过世面的英语, 怎么敢作这种断定,只能猜疑中度日, 刚才见了楼主翻译成回归正道, 感觉很在理, 可就是,我也从没想过, 如果是这意思,应该THE  RIGHT 啊! 谢谢阿历!)

虽然有疏忽,楼主还是很可爱, 论坛就是需要楼主这样有实力肯较真的人, 这才有意思.

我还有些问题想请教楼主和高手们.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

737

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14156
发表于 2010-6-17 14:07:55 | 显示全部楼层
时间不多, 只能简单点,虽然表达不到位,还是希望别人能明白我意思.
楼主和众位高手, 我有个问题, 本来想托人请教首席女吉他巴顿,或者化装师凯伦非, 但前者大概在87年才跟MJ, 后者大概不管MJ的音乐,所以只好作罢.
前不久, 我偶然知道,那首无心快语(CAERLESS  WHISPERS) 竟然是1984年发表的, 我一直很喜欢这歌, 这不奇怪, 喜欢这歌的人很多,但奇怪的是我一直以为它是90年代初的作品! 当我知道它发表于84年, 我真是惊讶震荡到说不出话!
我知道这很不地道,不过我还是忍不住拿这歌和MJ的所有作品去作比较,结果发现,只有抬出镜中人和比例金这个重量级,才勉强又勉强地敌得过这首无心快语.不知道你们是否同意我??
如果这3首歌都剔除主题, 只看音乐和演唱, 我认为只有镜中人的音乐和演唱能跟无心快语险险地杀个平手(我知道这样比较很变态),而无心快语的音乐, 那可真是要超前有超前,要丰满有丰满,要细节有细节, 要张力有张力,光是音乐,就简直是一部戏剧了!MJ 在比例金,在地球歌里面动用各种非音乐元素矢志追求的戏剧感染力,无心快语光那套音乐已经一举轻取. 何况, 我十分惊讶的还有: 竟然在80年代中前期, 就有人创作出非常贴近90年代物质主义享乐至上的音乐特色!( 这也就是我一直误以为它是90年代才发表的原因)
好吧, 我不是来比较的, 我的意图还不在这里. 我最好奇的是, MJ当年,84年的时候, 面对英国人出了一个这样的杰作,MJ 本人到底有过什么震荡吗?对他的后来创作,有过什么影响吗?? 我想了想BAD 专辑, 不知道是不是我自己心理作用, 我觉得I CAN ‘ T STOP  LOVING  YOU 和 LIBIRIAN GIRL 可能应该是MJ对无心快语的还击之作.
不知道你们是怎么想的. 如果对我的想法没兴趣,当我没说吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-17 19:52:44 | 显示全部楼层
恩,总之,我想中心意思就是在谈肤色、种族
ZLQ819 发表于 2010-6-16 11:03


我的感觉,they don't care about us这首歌,一方面是MJ对自已受到的不公正对待表示愤怒,进行反击,另一方面则是表达了对弱势群体的同情,对上流社会漠视社会疾苦表示愤慨,告诫大家要自已奋斗来改变这些.本歌并不局限在肤色或种族方面.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

155

帖子

8985

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
8985
发表于 2010-6-17 20:20:47 | 显示全部楼层
楼主翻的不错!
我也觉得一些歌的翻译不太准确。不过,翻译真的是件很不容易的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-19 00:26:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cossack 于 2010-6-19 00:56 编辑
但是我不知道but后面跟句子的时候是不是只能翻译为“但”
如果不是的话,我觉得翻译作“除非”比较好,整句就是:“躲开吧,除非你硬要装牛(B)”;...
红杏 发表于 2010-6-16 20:03


一方面,but是但,而不是除非,意思不同....不过这并不能决定but该译成哪个词.翻译是门技术和艺术,不是简单的把对应的汉字堆起来,那译出来的不是文章或诗歌,而是字堆.
另一方面,如果译为除非,原意大幅改变,不符合歌曲的本意----歌曲的本意:躲开,不管什么理由----改成除非,就成了想打就打,不想打走人....整个歌意被改了.这就不行了.
翻译就是:既要尽可能符合原文意境,又要有被译文字的美感和习惯.


MJ的歌相当多都是节奏感强烈,让人紧张的歌曲,会让人喘不过气来.乔治.迈克尔的careless whisper则是优美的抒情曲,感觉是不一样的.当你想放轻松的时候,更容易想到的是这种曲子.mj的heal the world和这差不多.但我感觉他并不以这方面见长.careless whisper有一段非常好听的前奏,还有一段非常好听的高潮叠起的高潮部份,中间的桥段也好听,有一种完整/够长/长时间享受的感觉.绝对算得上是世界一流名曲.相对来说,mj的歌旋律较短,循环较多.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-8-3 02:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表