迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: Cossack

关于对MJ歌词中文翻译的不满和我对3首歌的译本

[复制链接]

111

主题

1927

帖子

3万

积分

至尊天神

高三党你懂的~囧

Rank: 8Rank: 8

积分
30037
发表于 2010-6-15 10:22:55 | 显示全部楼层
楼主真强大。。。囧
回复 支持 反对

使用道具 举报

146

主题

1966

帖子

4万

积分

至尊天神

江湖人称“国旗哥”

Rank: 8Rank: 8

积分
45535
QQ
发表于 2010-6-15 10:30:14 | 显示全部楼层
楼主翻译的不错呀~!鼓励一个~!!!
当天使离开地球,我们还能寄希望于谁?
Thank you,Michael!
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

246

帖子

9806

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
9806
QQ
发表于 2010-6-15 10:31:02 | 显示全部楼层
楼主应该去争鸣大论坛
回复 支持 反对

使用道具 举报

133

主题

1万

帖子

13万

积分

圣殿骑士

大家亲切的称呼我老谭。。原名Tempo

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
138593
QQ
发表于 2010-6-15 10:31:03 | 显示全部楼层
LZ的翻译..不做点评,是不是太过白话?太有语境了?
MJ哪有那么愿意在歌里显示自己"牛B".......
爱之深切则痛之不语。I don't want nobody else to hod you,Unless。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

508

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
13496
发表于 2010-6-15 10:34:49 | 显示全部楼层
Bad 就直接译[坏]~不好吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

41

帖子

8288

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
8288
发表于 2010-6-15 10:42:28 | 显示全部楼层
你是个挺有趣的人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

97

主题

8962

帖子

7万

积分

圣殿骑士

MJ DANCER

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
70580
QQ
发表于 2010-6-15 10:55:56 | 显示全部楼层
回复 21# 金不拉

BAD是真棒
http://t.sina.com.cn/1928797253
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-15 10:56:02 | 显示全部楼层
LZ的翻译..不做点评,是不是太过白话?太有语境了?
MJ哪有那么愿意在歌里显示自己"牛B".......
MJ.迈 发表于 2010-6-15 10:31


白话是MJ的歌词的一大特点.这个特点在翻译时不能丢,否则译文就失去原文的味道了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

9743

帖子

21万

积分

圣殿骑士

信仰是永不停息的动力。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
214971
QQ
发表于 2010-6-15 11:01:20 | 显示全部楼层
回复 21# 金不拉


    米国俚语 BAD=真棒~
小小微博:
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-15 11:04:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cossack 于 2010-6-15 11:14 编辑
回复  金不拉


    米国俚语 BAD=真棒~
MJ_love 发表于 2010-6-15 11:01


真棒是俚语吗?不是.bad是俚语.
真棒是大致翻译过来了意义,但把俚语的特色丢了-----真棒是俚语吗?
帅,酷,牛---这才是俚语,中国俚语.
翻译时,不应改换语境.把俚语的特色丢了----MJ为什么不改为very good 而要用bad呢?因为这是街头风格.
在MJ的很多歌里,特别具有挑畔意味beat it 和bad就是.they don't care about us ,black or white都有.翻译时特别注意需要保留.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

8869

帖子

3万

积分

禁止访问

积分
36979

热心助人奖

发表于 2010-6-15 12:40:02 | 显示全部楼层
感觉没有官方翻译,错误很多,意思满拧.
待我能正式发贴时,我会在综合论坛贴出我译的bad beat it they don't ...
Cossack 发表于 2010-6-15 09:34



    欢迎楼主贴出来~~~
   不知道你是从哪里看到的没有官方翻译呢~?
   从我的理解,MJJCN的歌词翻译得很不错.可能与楼主的理解不同吧~~
   看看这个工作:http://www.mjjcn.com/mjjcnforum/thread-54102-1-1.html
离开一段时间,静心等候,Keep the faith。我会想你们的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

琉璃紫瞳 该用户已被删除
发表于 2010-6-15 12:53:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 琉璃紫瞳 于 2010-6-15 12:54 编辑

亲你刚来就这不满,那不满的。。。话说你的不满还真多,还是把心态放平和吧!
bad在英文里本身就有很棒的意思,亲没了解清楚吧?
另外beat it根本就不是挑衅,beat it放在MJ的歌里的意思相当于let it go
回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

1761

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
26570
发表于 2010-6-15 13:10:59 | 显示全部楼层
回复 10# Michaelk


    点头。。。还是谦虚点好哦~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

52

主题

1844

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
16113
发表于 2010-6-15 13:27:33 | 显示全部楼层
回复 5# Cossack


    不错,口语感十足,期待你其他的翻译

--is life always this hard,or is it just when you're a kid?
--always like this...
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-15 15:36:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cossack 于 2010-6-15 15:40 编辑
欢迎楼主贴出来~~~
   不知道你是从哪里看到的没有官方翻译呢~?
   从我的理解,MJJCN的歌词翻译 ...
Jasmine-love-MJ 发表于 2010-6-15 12:40



    这些歌词在本网站单曲介绍里就有.我看过了.不仅在这里看过,在互联网,和视频网站上也看过.
你可以对比一下我译的和这些有什么区别.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-8-3 02:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表