迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: Cossack

关于对MJ歌词中文翻译的不满和我对3首歌的译本

[复制链接]
Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-15 15:39:45 | 显示全部楼层
亲你刚来就这不满,那不满的。。。话说你的不满还真多,还是把心态放平和吧!
bad在英文里本身就有很棒的意 ...
琉璃紫瞳 发表于 2010-6-15 12:53



你看了我翻的歌词了吗?就貌似我不懂英语.
牛B也是很棒的意思,但牛B和很棒的区别在什么地方,你明白吗?这就是为什么MJ用bad而不用very good原因.
回复 支持 反对

使用道具 举报

琉璃紫瞳 该用户已被删除
发表于 2010-6-15 15:50:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 琉璃紫瞳 于 2010-6-15 15:52 编辑

回复 32# Cossack


     谁说你不懂英语了?我倒不认为像MJ那种gentlman会说出 牛X这种词,还是先好好了解MJ再说吧!至于为什么不用very good,歌词又不是大白话,bad比very good更有韵味,就像中文歌词也是一样的,谁写歌词的时候写大白话???
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-15 16:05:40 | 显示全部楼层
beat it和bad本身就是街头风格,街头语言.要翻译,就要继续保持原作风格,这才能原汁原味,更能助人理解和溶入.
有些人翻译后,用的是反而是大白话了:很好,真棒.....原作的韵味荡然无存.
回复 支持 反对

使用道具 举报

139

主题

9743

帖子

21万

积分

圣殿骑士

信仰是永不停息的动力。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
214971
QQ
发表于 2010-6-15 21:19:55 | 显示全部楼层
英语达人们,上吧
小小微博:
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

543

帖子

1万

积分

王者传奇

龙战骑士

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14655
QQ
发表于 2010-6-15 21:20:04 | 显示全部楼层
一千个读者有一千个哈姆雷特、、
精  神  不  死  ,  音  乐  永  存  
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

3021

帖子

4万

积分

至尊天神

平凡中带一点点的不平凡。。。

Rank: 8Rank: 8

积分
49533

热心助人奖

QQ
发表于 2010-6-15 21:25:32 | 显示全部楼层
总觉得BAD译成牛B有点怪...不同的人的领悟总会有点不一样,楼主加油,油菜花们献才吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

334

主题

2953

帖子

5万

积分

禁止访问

JM ≠MJ

积分
59876
发表于 2010-6-15 21:44:50 | 显示全部楼层
没觉得Bad是”牛B“的意思
要根据MV的剧情来,MJ过去的小混混朋友让他做坏事,他不肯,小混混说他胆小孬种
MJ想告诉他们,I'm Bad  ,You're bad, Who's Bad? Who's the best?
想要传达的意思是I'm Strong and Good,and you're really bad(你才是真的坏!)
我不是孬种,我很强,我很棒!
这和牛B有什么联系
牛B是要做了一些很特别的事情,区别于常人
或者是很爱说大话
或者做些极端事情的人
诸如此类
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-15 22:03:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cossack 于 2010-6-15 22:10 编辑

牛B是我们称赞别人的词,怎么到了你那走样了呢.
觉得牛B不好听,译文中只说"牛"一个字也没问题.
回复 支持 反对

使用道具 举报

180

主题

2745

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
68285
发表于 2010-6-15 22:21:17 | 显示全部楼层
回复 1# Cossack
赞赏你的努力。但是得说不少地方翻得有些走味。和中文一样,英文中有些词很微妙,不是那么容易找个中文词来代替的。其实歌词这东西,要考虑到不同层次的含义,双关,俚语还有押韵的问题,还是应该看原文去理解,就像中国的唐诗永远无法100%翻成英文一样,很多东西翻译过来,精髓就失去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-15 22:26:56 | 显示全部楼层
可以拿我的译本和其它译本一句一句进行对比.
你这么说可就是太泛泛了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

260

主题

1万

帖子

17万

积分

圣殿骑士

( •̀ᄇ•

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173431
QQ
发表于 2010-6-15 22:28:44 | 显示全部楼层
感觉是挺牛B的

反正我不太懂翻译
Keep Michaeling
http://blog.sina.com.cn/rubidiumfish
回复 支持 反对

使用道具 举报

180

主题

2745

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
68285
发表于 2010-6-15 22:38:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 alextoalex 于 2010-6-15 09:41 编辑

回复 41# Cossack

一首歌词是一首诗,纠缠于某个字,一句句的对比着看谁翻得更准确就失去了享受的快感了。我是从来没有看见过有谁能把英文诗翻得很到位的,也没见过有谁能把中国的唐诗翻成英文而仍保留有那种韵味和精髓的。看一首诗得看整体,那是作者在灵感奔涌时一气呵成的,你非要一句句的琢磨翻译钻牛角尖,就完全打破其中的气场了。所以对我来说,文学作品,尤其是诗歌这一类的,应该去看原文的,很多小时候看的中文翻译的英文作品,现在看原文,感觉完全不同。翻译只能帮助你理解其中的背景含义,但是其中精华,韵味,气势和只能意会不能言传的微妙之处还得到原文中去体会。所以我说,你何必纠缠于是你的翻译还是别人的翻译更好,因为你是无法100%翻译出MJ所要表达的意思来的,你没法把MJ揪出来问他Bad的中文意思到底是什么,他已经不在了,而且他也不懂中文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

28

主题

3659

帖子

5万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
52539
发表于 2010-6-15 22:48:09 | 显示全部楼层
希望楼主继续努力.
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-15 22:48:12 | 显示全部楼层
既然你觉得不应纠缠某个字,你大可以告我哪个译本比我的好,好在哪?
回复 支持 反对

使用道具 举报

180

主题

2745

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
68285
发表于 2010-6-15 22:58:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 alextoalex 于 2010-6-15 10:07 编辑

回复 45# Cossack

无论哪一个在我看来都不是很到位,这很正常,所以我基本不看歌词的中文翻译。翻译只是帮助理解,不能代替原文的,能读原文最好还是读原文,纠缠于谁的翻译好,没太大意思。我说过诗歌是极难翻译的了,而且翻译时,不仅要考虑含义,还要考虑押韵的问题(我不是这方面的专家,但是也能感受到)。MJ的歌词一般来说,押韵的非常好,所以听起来读起来很享受,就像Bad的第一段:mine,face,feel, kill,right,daylight,你读起来就很是顺畅,象你说的虽然有口语的风格,但是也很讲究用词,但是在中文翻译中要求这一点就很难,所以看英文是一首诗,看中文翻译就成了大白话了,美感荡然无存。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-8-3 02:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表