迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: Cossack

关于对MJ歌词中文翻译的不满和我对3首歌的译本

[复制链接]
「Paris.」-MJ 该用户已被删除
发表于 2010-6-15 22:59:41 | 显示全部楼层
THEY DON'T CARE ABOUT US这个好
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-16 06:50:10 | 显示全部楼层
回复  Cossack

无论哪一个在我看来都不是很到位,这很正常,所以我基本不看歌词的中文翻译。翻译只是帮 ...
alextoalex 发表于 2010-6-15 22:58



除非你英文足够好,所以不用转换成中文,就完整地明白歌里每个词的含义.
而我翻译成中文是给多众英文不够好或翻译水平不够的国人.

我还是期待对我的翻译的文字提意见或交换意见,bad译为牛或棒,并不影响对歌或词句的理解.
在有些歌里,我用的引申含义非常地"远".这是否合适,以及某些具体的句子,以前的人或我是不是把意思译出来了,意思是不是理解对了等等.
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-16 07:01:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cossack 于 2010-6-16 07:05 编辑

很多歌迷喜欢MJ.喜欢什么?如果他们连MJ唱的,讲的是什么都不清楚.那就很可悲了.美国纽约时报凭jew me和kike me两句就判定了they don't care about us是反犹太主义(也就是种族主义). 你是这么判定的吗?觉得是这个意思吗?
所以非常有必要把每个词每个句的含义给歌迷们讲清楚.我们应该,认真地,尽可能美和真实地向大众们做到这一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

114

主题

3161

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Remember The Time 含情迈迈

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
62553
发表于 2010-6-16 07:26:41 | 显示全部楼层
回复 20# 金不拉 这里的BAD是俚语里类似"超好"超棒"超难对付"那种,  还有人们常说:I MISS YOU  SO BAD, 意思是I miss you so much,我很想你,那你可以感觉一下这BAD的多样化.LZ写成牛B是把它变中文的街头俗语,也可行也是一个味儿,.也表现了街头帮派的语言.只是有人会听起来和迈的美国情景搭不起来. 
A glove was just a glove til MJ wore ONE.. A walk was just a walk til MJ MOONWALKED.. Love was just love til I fell in love with MJ FOREVER
回复 支持 反对

使用道具 举报

180

主题

2745

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
68285
发表于 2010-6-16 07:56:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 alextoalex 于 2010-6-15 19:18 编辑

回复 49# Cossack
还是那句话,歌词最难翻,翻对了意思,翻不出韵味来。我的英文水平的确不需要将歌词翻成中文,而且翻译往往会自觉不自觉的曲解原文的含义,所以我总是鼓励大家尽量读英文。MJ是美国歌手,唱的都是英文,身为他的fans,别的不说,如果连他的歌的英文都不懂,有一点说不过去。

既然你非要逐字逐句的扯开来看,对于你的翻译,以Bad为例,我的一点看法,同不同意可以商讨。

your butt is mine你落在我手里了
gonna tell you right得教你回归正道 (在这里,right应该是个副词,我理解是right now的简略说法,如果是“正道”, 应该是名词 the right)
just show your face先在阳光下 ( show the face,即露面的意思,这句歌词在我看来不过是挑战对方,要对方露面的意思
in broad daylight暴露你的真面目
i’m telling you我要告诉你
on how i feel我的感觉
gonna hurt your mind这会让你难受
don’t shoot to kill别气坏了 (shoot to kill可理解为致命的一枪,或者这是一个法律术语,类似自我防卫的含义,即如果有人非法闯入你家,你可以shoot to kill, 不然你会被杀的。这里我的理解是不要反应过激了
come on,好吧
come on,好吧
lay it on me all right...把气撒在我头上怎么样

i’m giving you我给你
on count of three数到三
to show your stuff要么就露一手
or let it be . . .要么老实听着
i’m telling you我要告诉你
just watch your mouth说话小心点
i know your game我清楚 (game, 你没有翻译
what you’re about你想干什么

well they say the sky’s the limit嗯他们说什么事都有个度 (the sky is the limit, 天空是没有边界的,所以这个词是说某人某事的潜力是无限的,机会是无穷的,只有天空才是他的限度,即是无限的。
and to me that’s really true我是确信这一点
but my friend you have seen nothing但我的朋友啊你还自以为是 (have seen nothing=have not seen anything, 黑人喜欢这么说)
just wait ’til i get through . . .给我老实等着听我讲完

because i’m bad, i’m bad-come on因为我牛(B),我牛(B),对呀
(bad bad-really, really bad)
you know i’m bad, i’m bad-you know it你知道的
(bad bad-really, really bad)
you know i’m bad, i’m bad-come on, you know
(bad bad-really, really bad)
and the whole world has to answer right now全世界都要立马再 (answer, 你没有翻译
just to tell you once again,告你一遍
who’s bad . . .谁牛(B)?

the word is out我说啊 (话已经传开了
you’re doin’ wrong你做错了
gonna lock you up趁还不太晚 (lock you up,关起来的意思, 多指被关进监狱。所以前四句我的理解是"话已经传开了,你做了坏事或犯了罪,没多久你就会被关进监狱的”)
before too long,得教训教训你 (before too long=in the very near future,不久,马上)
your lyin’ eyes瞧你那撒谎的眼神
gonna tell you right得教你回归正道 (tell,暴露,显露你的本色; right,见上面的解释
so listen up所以给我听好了
don’t make a fight,别跟我吵吵
your talk is cheap你那是废话
you’re not a man你不是个汉子
you’re throwin’ stones敢做不敢当 (以下两句,干了坏事还不承认。”敢做不敢当“和”还要装蒜“有一点重复翻译了。)
to hide your hands还要装蒜
......后面就是循环了
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-16 09:17:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cossack 于 2010-6-22 06:43 编辑

你指出的地方,很多让人眼前一亮.
bad我是看的mv,有先入为主的剧情.
well they say the sky’s the limit这一段一直让我费解,以前的译本翻的不对.而且这一段似乎和mv的剧情不贴边,再加上我的英文水平有限,可能理解错了,于是就进行了往mv剧情的贴靠,进行了引申.可能译的不对.


i know your game我清楚 (game, 你没有翻译)
what you’re about你想干什么
这两句,我认为game就是把戏规则,但考虑到上下文联合及联系mv剧情,就没必要译出来了

and the whole world has to answer right now全世界都要立马再 (answer, 你没有翻译)
just to tell you once again,告你一遍
这个answer我觉得没有必要译出来了.有下文的一个告就行了

the word is out我说啊 (话已经传开了)
you’re doin’ wrong你做错了
gonna lock you up趁还不太晚 (lock you up,关起来的意思, 多指被关进监狱。所以前四句我的理解是"话已经传开了,你做了坏事或犯了罪,没多久你就会被关进监狱的”)
before too long,得教训教训你 (before too long=in the very near future,不久,马上)
这一段,我原认为是虚指,gonna lock you up的主语就是i,被省略了.所以这一句指主角教育朋友的这段过程而非实际进监.不过现在看,这么译更好一点:
众所周之,你做了坏事,再这么下去,就得坐牢


you’re throwin’ stones敢做不敢当 (以下两句,干了坏事还不承认。”敢做不敢当“和”还要装蒜“有一点重复翻译了。)
to hide your hands还要装蒜
这段基本是遵从了前人的译本.hide your hands可以认为是敢做不敢当,而throwing stones正可认为是装蒜.
敢做不敢当,还要装蒜,朗朗上口,压韵,含义也更进一步.这两句话如此翻译我认为非常出色.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

81

帖子

7081

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
7081
发表于 2010-6-16 09:22:08 | 显示全部楼层
嗯,这是我看到的翻译的最贴切的,好啊,楼主可否将Superfly Sister这首歌给翻译一下,到底是啥意思,我想知道,先谢了哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

533

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
13564
发表于 2010-6-16 09:41:11 | 显示全部楼层
楼主的翻译有一定道理,我没有去过美国,不知道日常生活中美国的俚语和中国的俚语是怎么对应的,毕竟学校里学习到的和国外日常使用有所差异,很多在中国外语很好的到了外国反而听不懂当地的语言,发音和新词的使用也不标准。我建议楼主应该和在美国呆过一段时间的中国亲或者了解中国文化和语言的美国亲交流交流,看歌词是否符合,希望翻译后尽可能的把歌词的意境还原
回复 支持 反对

使用道具 举报

334

主题

2953

帖子

5万

积分

禁止访问

JM ≠MJ

积分
59876
发表于 2010-6-16 09:55:16 | 显示全部楼层
alex果然厉害

仔细看了beat it的翻译,我提些重点
<beat it>躲开 这个词也是俚语,原想用黑话风紧-中的"扯乎"来译,但并不适合,改用躲开(beat it俚语就是Go away\leave,就是避开,躲开,闪人,没有什么风紧扯乎的意思,而且弄的文邹邹)
they told him don't you ever come around here他们告诉他"别再来这"
don't wanna see your face, you better disappear"不想看到你的脸",你最好消失
the fire's in their eyes and their words are really clear他们眼中怒火熊熊,话也说得格外清楚.
so beat it, just beat it那么就躲开吧,快躲开

you better run, you better do what you can你最好是跑,最好做你该做的
don't wanna see no blood, don't be a macho man别以为不会流血,别充硬汉(不想见血,就别充猛男,翻译成“别以为不会流血,别充硬汉”似乎没把原意翻译到位,要说口语化猛男是不是更口语化)you wanna be tough, better do what you can你想强硬对待,还是做你该做的吧(“你想变强,最好还是做你能做的。翻译“成强硬对待”就变成了动词,touch是个形容词,坚韧坚强,经受得住外界的困难折磨,有时它也是名词,名词是指喜欢暴力的人,流氓、恶棍、暴徒)MJ在采访中说,Bad的MV就是告诉那些人你是对的,你很棒,你很强,you're right,you're good, you're tough。beat it的MV其中心意思和bad是差不多的so beat it, but you wanna be bad所以躲开吧,但你非要充牛B!

just beat it, beat it, beat it, beat it快躲开,躲开,躲开
no one wants to be defeated没有人希望被打败
showin' how funky strong is your fighter展现你的惊慌失措也是战斗(这句完全没理解funky strong是什么意思,funky strong就是在人面前耍酷、让对方知道你是个危险人物或者你是个高手,歌词中是fight,不是fighter。整句意思就是展示你多么会打架)
it doesn't matter who's wrong or right这无关谁对谁错
just beat it, beat it快躲开吧,躲开


they're out to get you, better leave while you can他们跑过来抓你,趁还能跑赶紧跑
don't wanna be a boy, you wanna be a man"不想当个孩子,你要当个汉子"
you wanna stay alive, better do what you can你要想活下来,就做你该做的
so beat it, just beat it所以躲开吧,快躲开

you have to show them that you're really not scared你要向他们展示你并没有被吓倒
you're playin' with your life, this ain't no truth or dare你那是在玩命,这无关真理或勇气
they'll kick you, then they beat you,他们会踢你,揍你
then they'll tell you it's fair然后告你这合情合理
so beat it, but you wanna be bad所以躲开吧,但你非要充牛B!
.........后面就是循环了.

另外关于They don't care about us,是否理解MJ所遭受的,不知你有没有看过那些采访,以及其他的音乐同行的采访
这首歌中的us不是什么犹太人(只是个幌子,jew,kike也有受到不平等待遇,被轻蔑的人群,弱势群体),可以说是那些受到不公平待遇的人,但深层的说是指黑人,他在替黑人说话,反击种族主义,他自身也是种族主义的受害者,他写的这个代表了黑人也代表了自己
看到这句歌词了吗Don't you black or white me”, 意思是:“想让我变得黑白不分,因为媒体整天说他不想做黑人,说他漂白皮肤
直到2001年MJ因为与SONY高层之间的矛盾爆发到极点,MJ才将心底挤压多年的想法直直白白的说出来,他们是种族主义


他们操控了整个音乐界,制造阴谋。传达出这样的意思在很多美国rap歌手的歌曲中常常体现
回复 支持 反对

使用道具 举报

Cossack 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2010-6-16 10:19:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cossack 于 2010-6-16 11:19 编辑
<beat it>躲开 这个词也是俚语,原想用黑话风紧-中的"扯乎"来译,但并不适合,改用躲开(beat it俚语就是Go away\leave,就是避开,躲开,闪人,没有什么风紧扯乎的意思,而且弄的文邹邹)ZLQ819 发表于 2010-6-16 09:55

因为beat it 是句俚语,实际上是句反话,想要在汉语里找这到一句对应的很难.唯一相近的就是土匪的"风紧扯乎",但这是土匪用语,不是街头青年该说的.所以不合适.不存在文邹邹的问题.
beat it的语境是个问题,一会是歌者教导主角,一会是主角心里所想,来回变换.让人迷糊


don't wanna see no blood, don't be a macho man别以为不会流血,别充硬汉(不想见血,就别充猛男,翻译成“别以为不会流血,别充硬汉”似乎没把原意翻译到位,要说口语化猛男是不是更口语化)
我始终不明白为什么有人把don't wanna see no blood翻为"不想见血".我的英语水平让我无法理解这种翻法.或者这是反问句:你不是想有血性,想当硬汉吗?
猛男--硬汉这个问题不大.但猛没有强硬或有血性的意思.


you wanna be tough, better do what you can你想强硬对待,还是做你该做的吧(“你想变强,最好还是做你能做的”。翻译“成强硬对待”就变成了动词,touch是个形容词,坚韧坚强,经受得住外界的困难折磨,有时它也是名词,名词是指喜欢暴力的人,流氓、恶棍、暴徒)
tough的多个词意如何译当时想了很久.看来这么译会更好:
"你想将来变得更强"---"那现在就做你该做的"            ---(而不是上去较劲)


showin' how funky strong is your fighter展现你的惊慌失措也是战斗(这句完全没理解funky strong是什么意思,funky strong就是在人面前耍酷、让对方知道你是个危险人物或者你是个高手,歌词中是fight,不是fighter。整句意思就是展示你多么会打架)
it doesn't matter who's wrong or right这无关谁对谁错
这句我也是很费解,你说的很有道理.
按你的说法,这一句我可以暂译为:打架是好勇斗狠的表现,但那和对错有什么关系?


they don't care about us中
black or white me  wrong or right me 为了保证歌词了韵律,我直接用了引申的含义,可能引申的有点远,即丑化我,污蔑我
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

3413

帖子

5万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
53877
QQ
发表于 2010-6-16 10:39:41 | 显示全部楼层
此帖乃学习帖也,先旁观一下各位英语高人^-^
回复 支持 反对

使用道具 举报

180

主题

2745

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
68285
发表于 2010-6-16 10:49:49 | 显示全部楼层
回复 52# Cossack
you’re throwin’ stones, to hide your hands. --直译是你在扔石头,又把手藏起来(假装不是你仍的)。所以我说是“干了坏事还不承认”,而原来译的”敢做不敢当“和”还要装蒜“的确是重复意思了。

and the whole world has to answer right now和just to tell you once again是两句话,表达了两个意思,省略对answer的翻译不合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

2000

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
22718

活动卓越奖

QQ
发表于 2010-6-16 10:52:10 | 显示全部楼层
呵呵,蛮好的,不同的理解混合混合,更方便还原原文的味道,多角度体会,对错好坏心中自有定夺~
这样的帖子也不错的,谢谢楼主分享~
这不是洛杉矶的“永无乡”庄园,这是Peter·Pan的Neverland!~

“如果我们不相信你梦想的未来,天使…那它将永远只是一个不能到来的未来……”------但为何我眼中是绝望……
回复 支持 反对

使用道具 举报

180

主题

2745

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
68285
发表于 2010-6-16 10:54:37 | 显示全部楼层
回复 55# ZLQ819
Don't you black or white me,在我看来是说”别用黑人或白人的标准来评判我“,这时候的MJ基本上是已经超越了种族的界限了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

334

主题

2953

帖子

5万

积分

禁止访问

JM ≠MJ

积分
59876
发表于 2010-6-16 11:03:53 | 显示全部楼层
回复  ZLQ819
Don't you black or white me,在我看来是说”别用黑人或白人的标准来评判我“,这时候的MJ ...
alextoalex 发表于 2010-6-16 10:54



    恩,总之,我想中心意思就是在谈肤色、种族
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-8-3 02:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表