迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: chenpeng2008

回忆那些盗版磁带有趣的跛脚歌名翻译

[复制链接]

2

主题

766

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
16873
发表于 2010-1-1 22:03:05 | 显示全部楼层
Stranger In Moscow
直译《莫斯科的陌生人》,这个翻译不能说是错的,虽然直白了一些,但是这个翻译使用最多,为大多数fans接受。
意译《莫斯科游子》,相比《莫斯科的陌生人》与歌词内容更吻合一些,只是较少采用这个翻译。
对我个人而言,整首歌的意境与Camus的存在主义小说《异乡人》(Stranger)很相似,一个心灵上永远的异乡人,一个与既定的社会格格不入的局外人,所以我一直将其理解为《莫斯科的异乡人》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

433

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
11665
发表于 2010-1-1 22:14:41 | 显示全部楼层
dirty Diana和strange in  Moscow没错啊
676894276 发表于 2010-1-1 20:07

对呀,这两个应该是没有错。
生在你的时代,见识你的辉煌,活在你身后的世界,见证你的传奇!R.I.P   Michael  !  I miss  u so much!
回复 支持 反对

使用道具 举报

97

主题

8962

帖子

7万

积分

圣殿骑士

MJ DANCER

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
70580
QQ
发表于 2010-1-2 11:52:11 | 显示全部楼层
我的意思是“莫斯科游子”还恰当,翻成“莫斯科的陌生人”也太直了吧!??
chenpeng2008 发表于 2010-1-1 21:16

MJJCN的主页里
就是这么翻译的
可以去看看
http://t.sina.com.cn/1928797253
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

965

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
25227
QQ
发表于 2010-1-3 12:52:11 | 显示全部楼层
Michael的歌好多俚语啊,好多字典上都查不到…
回复 支持 反对

使用道具 举报

97

主题

8962

帖子

7万

积分

圣殿骑士

MJ DANCER

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
70580
QQ
发表于 2010-1-3 14:54:29 | 显示全部楼层
今天去超市

看到了 封面是GHOSTS的D版

看到后面那些错的无礼取闹的翻译

顿时将我雷倒
http://t.sina.com.cn/1928797253
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

241

帖子

8290

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
8290
发表于 2010-1-14 18:00:33 | 显示全部楼层
in the closet 在厕所里
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

732

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14548
QQ
发表于 2010-1-15 14:49:26 | 显示全部楼层
真的很搞笑哦!比利牌牛仔裤,这个看了我最晕了。谢谢LZ的分享。
我为之倾倒,我为他疯狂。这一切的一切因为我对迈克的止不住的爱念。迈克,我爱你
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

61

帖子

7421

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
7421
发表于 2010-1-16 21:30:17 | 显示全部楼层
比利牌牛仔裤......被打败了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1604

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
26075
QQ
发表于 2010-2-21 16:32:32 | 显示全部楼层
后面那个...我无语了...
Michael,如果你能這樣永遠微笑下去,該有多好...
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

1604

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
26075
QQ
发表于 2010-2-21 16:33:19 | 显示全部楼层
莫斯科的陌生人应该是对的...
Michael,如果你能這樣永遠微笑下去,該有多好...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

3187

帖子

2万

积分

王者传奇

有搞青年

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
27846
发表于 2010-2-25 02:06:31 | 显示全部楼层
BAD是哩语,这我知道,因为我一直以来都是学美语为主的,但是翻译成“飙”  真让我汗颜…
i wanna fall with you again
like we did , when we first met

回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

280

帖子

8712

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
8712
发表于 2010-2-25 09:49:42 | 显示全部楼层
我真的一直以为Jam的意思是困境呢!!
无论以前有没有人发过
还是谢谢LZ
心愿KING 发表于 2010-1-1 20:14



    我也是、一直以为是困境~~不过,还真好笑
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

1058

帖子

1万

积分

王者传奇

火箭、

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
18604
发表于 2010-2-25 09:57:08 | 显示全部楼层
嘿嘿。怎么翻译的都有
I just can't stop loving you.
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

1058

帖子

1万

积分

王者传奇

火箭、

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
18604
发表于 2010-2-25 21:42:39 | 显示全部楼层
Jam_自由高歌——困境(查了词典还以为它是反映交通堵塞问题的歌曲)

嘿嘿~~
I just can't stop loving you.
回复 支持 反对

使用道具 举报

133

主题

1万

帖子

13万

积分

圣殿骑士

大家亲切的称呼我老谭。。原名Tempo

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
138593
QQ
发表于 2010-2-25 21:55:21 | 显示全部楼层
其实我看过最雷的是Jam的翻译,字典第一个翻译居然是果酱...
当时直接无语~~
爱之深切则痛之不语。I don't want nobody else to hod you,Unless。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-8-7 23:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表