|
发表于 2009-12-31 14:40:40
|
显示全部楼层
再次细读翻译,对照原文,shell的翻译没有什么可以指摘的地方。这个不是学术著作,不要求逐字翻译,并且要协调中文的表达习惯和感情。shell做的很好很好了。
关于翻译,以及对原文的指摘,都没有任何道理。
实际上,我读了这篇文章,佩服作者的坦诚和真挚。
在Michael受人诟病的时候,为他说话,需要勇气和爱;而在他身后,变得被全世界承认的时候,承认自己对他曾经误解,曾经怀疑,历经迷雾而走向清晰,同样需要爱和勇气。
Michael离我们既近且远。
我们的生活和他没有交集,我们仰望他,欣赏他,为他的歌他的舞迷醉,这都是要通过传媒的;而当传媒丑化他诋毁他的时候,我们的眼睛和耳朵也避不开这些。人都会受到声光音像的影响,当然程度不同;当然,更有一些无比坚定的,如信仰一般的爱他的人,用山一样的爱支持了他,我尊敬和感谢这样的歌迷。
对于我自己,在Michael最困难的时候,我不曾说过什么,既不相信对他的诋毁,也没有为他辩驳;对那些新闻视而不见,却没有向周围轻视他的人发声。
Michael这一轮明镜,也照耀着我自己。
我写了铜猪,但是,却没有敢写我自己。
惭愧。
感谢文章的作者,感谢shell的翻译。 |
|