|

楼主 |
发表于 2009-8-19 22:52:19
|
显示全部楼层
本帖最后由 forever_show 于 2009-8-19 23:01 编辑
有点可惜,本来想用中文耍耍一个澳大利亚人的。因为他之前在回我的帖子中说
InDaHouse wrote:
In China, Michael Jackson is known as liàn tóng pi zhe
于是回他:你的中文真不错。很好,我将用中文问你一个问题,请回答我是或不是。我想知道你是否是学中文的料。
你是天字第一号脑子进水的酱瓜。(可惜英文论坛显示不了中文,结果出现一堆数字。之所以写那么复杂,是以为可以显示的话,写简单了他可以用google翻译成英文的。所以写了一个比较长的句子。如果他说不是,那么也可以说他是二号傻瓜,如果说是,那就更有趣了。)
你的答案?我很好奇。
Ah, ur Chinese is really surprising. Good. I will ask u a question in Chinese, answer me yes of no. I'd like to know IF U R A GENIUS FOR CHINESE.
Q U ain't 天字&# 31532;一号 脑袋&# 37324;长草 的酱&# 29916;。
Ur answer? Pls, I am so puzzled and curious.
他的回复:对不起,看不懂。不过如果你的问题是,迈克尔杰克逊是不是娈童癖者。我的答案是是。
Sorry, couldn't read the gibberish you posted.
But if the question is: "Is Michael Jackson a liàn tóng pi zhe?"
The answer is definitely YES.
再回:多么可惜。我本来想说你是Elvis的头号粉丝。头号粉丝(英文)=天字第一号脑子进水的酱瓜。看来,你还是比较害怕承认。
不管怎样,我可以读出你的中文拼音,但是我不知道它的确切意思。联通者?联通者的意思是中国联通的雇员(英),你想来中国联通工作?我有些困惑。
地球人都知道中文是最复杂的一门语言,非常非常难学习。我来自中国,母语是中文,你这是在班门弄斧。
What a pity. I'd like to say u r "the biggest fan of Elvis"
the biggest fan = 天字&# 31532;一号 脑子&# 36827;水的 酱瓜
Hah, it seems that u r afraid to admit that.
Anyway, I can spell your pronounce in Chinese, but I don't know it's exact meaning.
liàn tóng pi zhe means an employee of Telecom China. Then why do u say YES? Will u want to be one of Telecom China? I am confused.
Everyone in the world knows Chinese language,one of the most complicated languages, is very very very hard to learn. I am from China, my native language is Chinese. U JUST TEACH UR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS. |
|