迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5597|回复: 16

【问】《Destiny》这首歌难道就直接翻译成“命运”吗?

[复制链接]

334

主题

2953

帖子

5万

积分

禁止访问

JM ≠MJ

积分
59876
发表于 2010-7-15 17:12:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
610WJ1fQAZL__SL500_AA300_.jpg
那天拿出《Destiny》的CD听,放到同名歌"Destiny"就产生了疑惑,先说歌曲前奏听起来依然那么心情舒畅,虽然是同名歌,但却没有太多相关资料,也没有单曲

平时没太关注它的歌词,这次MJ唱一句我的眼睛就跟着歌词瞄一句,结果发现歌词里说到的"Destiny"如果翻译成"命运"的话真的不太通

先说说自己的理解:
根据歌词上下内容,"Destiny"似乎应该是"某个地方"的名字,远离尘世,没有浮华的修饰,返璞归真的地方(类似neverland那样梦幻之地),在那里没有世俗,一切都很单纯,做自己想做的,坚持自己的意愿

查了几个翻译网的解释,Destiny的定义基本上除了命运、宿命、命数、天命等等,就是掌控万物的力量、能量的意思,但用在这首歌里直接翻译命运似乎不太符合

试着用中文大致翻译了一下歌词

哪位大侠能帮我把几处有"Destiny"的地方填一个适合的翻译,我用*****标出了

Destiny
*****

In this world there's much confusion
这个世界有太多困惑
And I've tasted city life and it's not for me
我体验的城市生活并非属于我
Now I do dream of distant places
此刻我梦想一个遥远的地方
Where I don't know now but it's destiny
现在我不知在哪儿,但那是*****

If it's the rich life I don't want it
也许这不是我想要的富裕生活
Happiness ain't always material things
幸福不只有物质

I want destiny
我要*****
It's the place for me yeah yeah yeah
那是属于我的地方
Give me the simple life
给我简单的生活
I'm getting away from here
我要离开这里
Let me be me, come on let me feel free
做我自己,来吧,让我感受自由

Now I'm a man that's for all seasons
现在我是四季之人
And what the city offers me ain't naturally
这个城市带给我的不是那么的自然
I look to greet the stars
我寄希望于星星
But there's no stars to see
但这里看不到半点星星

I'm gonna search this world until I find my destiny
我要在世上寻找,直到找到我的*****

If it's the rich life I don't want it
也许这不是我想要的富裕生活
Happiness ain't always material things
幸福不只有物质

I want destiny
我要*****
It's the place for me yeah, yeah, yeah
那是属于我的地方
Give me the simple life
给我简单的生活
I'm getting away from here
我要离开这里
Let me be me, come on let me feel free, let me be me
做我自己,来吧,让我感受自由,做我自己

I wanna get far from here
我想远离这儿
Should I up and fly away so fancy free, yeah
我要高高飞扬逍遥自在
Nobody can change my mind
没有人可以改变我的心意
The words of destiny are calling me
*****的声音正在与我通话
While time
就在此时

I want destiny
我要*****
It's the place for me yeah
那是属于我的地方
Ah destiny
啊~*****

You and me, do it my way
你和我,走自己的路
So fancy free
逍遥自在
Ah destiny
啊~*****

You and me
你和我
So fancy free
逍遥自在
Destiny
*****
.....

另外提一下,有一个比喻“A Man for All Seasons”,四季之人,比喻一个人常年无休,不停的工作
MJ在歌词唱到的“Now I'm a man that's for all seasons”,反映出他为了事业终日午休的状态
歌曲里传达一个心愿就是要做自己,做自己想做的,摆脱现实社会的浮躁,做个peter pan,高高飞扬,快乐逍遥


你们觉得呢??
到底Destiny该怎么翻译,"I want destiny" "find my destiny" "The words of destiny" 连起来该怎么翻译最贴切呢?“我要命运”这样的翻译就太欠妥了吧

最后一起来听听Destiny的3个live,这歌真的很好听,值得细细品味

79年伦敦Destiny巡演
http://www.tudou.com/programs/view/YwHnrxEbjv8/
http://www.tudou.com/player/outside/beta_player.swf?iid=55138676&cs=0xFFFFFF_0x0099FF_0x002864_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0x003366_0x46BAFFF_0x000066_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF


在英国的电视表演
http://www.tudou.com/programs/view/mp34KW_XUBY/
http://www.tudou.com/player/outside/beta_player.swf?iid=55138677&cs=0xFFFFFF_0x0099FF_0x002864_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0x003366_0x46BAFFF_0x000066_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF


Jermaine作为特别嘉宾一起和The Jacksons表演,喜欢这个表演最后MJ和Tito闹着玩
http://www.tudou.com/programs/view/26rwdtAbcfw/
http://www.tudou.com/player/outside/beta_player.swf?iid=55138678&cs=0xFFFFFF_0x0099FF_0x002864_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0x003366_0x46BAFFF_0x000066_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF_0xFFFFFF
回复

使用道具 举报

50

主题

2394

帖子

4万

积分

至尊天神

只有25/生活就是一种态度

Rank: 8Rank: 8

积分
40519
发表于 2010-7-15 17:20:18 | 显示全部楼层
归宿一词不知是否合适
做一个恶的善良人?
还是做一个善良的恶人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

334

主题

2953

帖子

5万

积分

禁止访问

JM ≠MJ

积分
59876
 楼主| 发表于 2010-7-15 17:24:52 | 显示全部楼层
归宿一词不知是否合适
wyw1018 发表于 2010-7-15 17:20



    归宿,我也想到过,但是联系上下意思,还有如果放在 I want destiny里,翻出来也不太顺,“我要归宿”“我需要归宿”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

2394

帖子

4万

积分

至尊天神

只有25/生活就是一种态度

Rank: 8Rank: 8

积分
40519
发表于 2010-7-15 17:27:45 | 显示全部楼层
那就 目标 呢
做一个恶的善良人?
还是做一个善良的恶人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

2394

帖子

4万

积分

至尊天神

只有25/生活就是一种态度

Rank: 8Rank: 8

积分
40519
发表于 2010-7-15 17:33:15 | 显示全部楼层
回复 3# ZLQ819

我觉得译成 我要寻找XX 如何
做一个恶的善良人?
还是做一个善良的恶人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

334

主题

2953

帖子

5万

积分

禁止访问

JM ≠MJ

积分
59876
 楼主| 发表于 2010-7-15 17:46:19 | 显示全部楼层
回复  ZLQ819

我觉得译成 我要寻找XX 如何
wyw1018 发表于 2010-7-15 17:33



    我也是认为寻找,但寻找什么呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

4337

帖子

6万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61667
发表于 2010-7-15 17:52:36 | 显示全部楼层
一家子生龙活虎啊,俺想不出译啥好。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

2394

帖子

4万

积分

至尊天神

只有25/生活就是一种态度

Rank: 8Rank: 8

积分
40519
发表于 2010-7-15 17:53:47 | 显示全部楼层
回复 6# ZLQ819

目标啊~~
做一个恶的善良人?
还是做一个善良的恶人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

342

主题

4790

帖子

6万

积分

MJJCN参议员

迈学研究专员

Rank: 8Rank: 8

积分
63192
发表于 2010-7-15 18:03:14 | 显示全部楼层
就翻译成“我的归宿”、“我的未来”、“我的完美生活”吧
这歌跟孙燕姿的《完美的一天》类似
回复 支持 反对

使用道具 举报

39

主题

1747

帖子

3万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
36857
发表于 2010-7-15 18:14:30 | 显示全部楼层
迈迈  现在就在那个地方吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

4026

帖子

5万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58814
QQ
发表于 2010-7-15 19:57:30 | 显示全部楼层
“无忧岛”
“世外桃源”
“乌托邦”
不知有否可合LZ之意?

看迈的书 听迈的歌 MJ阳光橙汁小店:
http://shop61060105.taobao.com//
回复 支持 反对

使用道具 举报

Sandcastle 该用户已被删除
发表于 2010-7-15 20:01:25 | 显示全部楼层
翻成“追寻”呢?(纠结了。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

92

主题

3264

帖子

7万

积分

圣殿骑士

MoonWalker

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
73112
QQ
发表于 2010-7-15 20:02:57 | 显示全部楼层
我感觉翻译成命运还是行得通啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

334

主题

2953

帖子

5万

积分

禁止访问

JM ≠MJ

积分
59876
 楼主| 发表于 2010-7-15 20:14:58 | 显示全部楼层
我觉得9楼和11楼的意思比较接近歌曲的含义,它是一个地方,类似虚幻的

我看到有些宗教类的网站,取名是Destiny Place,我想他是一些心中有信仰的人所期待的圣地
或许也可以说是“圣地”

直接翻译命运有点牵强
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

782

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
15138
发表于 2010-7-15 20:20:30 | 显示全部楼层
歌听不了···········
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-10-23 03:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表