|
|
本帖最后由 paris.mary 于 2010-4-3 07:15 编辑
----西方文学与文化之二十三
爱好音乐的朋友几乎没有不喜欢《罗雷莱》、《乘着歌声的翅膀》这两首歌的,但很少有人知道他们的由来。
就像席勒的《欢乐颂》因被贝多芬谱成歌曲而更著名那样,世界上许多诗人的作品也因被谱成歌曲而更为广泛流传。海涅的作品就是一个例子。海涅的名字对我们来说并不陌生。我们在中学时代就学过他的《西里西亚的纺织工人》。他的《德国——一个冬天的童话》也为我们熟知。
亨利希·海涅(1797-1856)是19世纪德国杰出的革命民主主义诗人,同时他也是文艺批评家和政论家。海涅出生在莱茵河畔的一个贫寒的犹太人家庭。青少年时期,他的生活很坎坷。1819年他进入大学学习法律,1825年取得法学博士学位。海涅所生活的19世纪初期,正是浪漫主义文学风行欧洲的时期;他虽然也受浪漫主义文学思潮的影响,但他的浪漫主义诗歌风格,跟德国浪漫主义的其他作家的风格并不一样,因为,德国浪漫主义者一般都很保守。而海涅主张,德国的文艺女神应该是“一个自由的、不矫揉造作的、真正德国的女孩子,不应该是苍白的尼姑和夸耀门阀的骑士小姐”。
海涅一生的创作可分为三个时期:第一阶段(1816-1830),这一时期主要是抒情诗作,1827年出版的《歌集》是这一时期的代表之作;作品具有浓郁的浪漫色彩和民歌风格。第二阶段是(1830-1848),这一时期他写了一些有名的政治抒情诗,如《西里西亚的纺织工人》和《德国——一个冬天的童话》等。恩格斯将前者翻译成英文,并称海涅是“德国当代最杰出的诗人。第三阶段(1848-1856),这是他生命的最后阶段,作品不多,但1851年出版的《罗曼采罗》影响很大。
海涅的诗被谱成歌曲的主要是那些具有民歌风格、浪漫倾向的抒情诗。他的诗有3000多首被谱成歌曲,在德国和世界各地传唱。那么,为什么海涅的诗有这么多被谱成歌曲呢?这是因为海涅的诗表现了热爱自由、积极向上的精神,同时又具有浓厚的浪漫主义色彩,抒情性极强,并且又像民歌那样朴素自然、清新明快、短小精悍、易于颂唱,加之他的诗语言清新流畅、意境优美深邃,令人美不胜收。这尤其表现在他的早期的诗作中。比如他的有名的作品《星星们高挂空中》(1822):
星星们高挂空中,
千万年一动不动,
彼此在遥遥相望,
满怀着爱的伤痛。
它们说着一种语言,
美丽悦耳,含义无穷,
世界上的语言学家,
谁也没法将它听懂。
可我学过这种语言,
并且牢记在心中,
供我学习的语法
就是我爱人的面容。
海涅的一些政治抒情诗现在可能很少有人去读,但他的那些优美的具有浪漫风格的小抒情诗,如《罗雷莱》、《乘着歌声的翅膀》等,人们至今还爱读爱听爱唱。 (义 海)
罗雷莱(译者:钱春绮)
不知是什么道理,
我是这样的忧愁。
一段古老的神话,
老萦系在我的心头。
莱茵河静静的流着,
暮色昏暗微风清凉。
在傍晚的斜阳里,
山峰闪烁着霞光。
一位绝色的女郎,
神奇的坐在山顶上。
她梳着金黄的秀发,
金首饰发出金光。
她一面用金梳子梳头,
一面送出了歌声。
那调子非常奇妙,
而且非常感人。
坐在小船里的船夫,
勾引起无数的忧伤。
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。
我想,那小船和船夫,
结局都在波中葬身。
这是罗雷莱女妖,
用她的歌声造成。
The Lorelei by Heinrich Heine
Translated by Aaron Kramer
I cannot explain the sadness
That's fallen on my breast.
An old, old fable haunts me,
And will not let me rest.
The air grows cool in the twilight,
And softly the Rhine flows on;
The peak of a mountain sparkles
Beneath the setting sun.
More lovely than a vision,
A girl sits high up there;
Her golden jewelry glistens,
She combs her golden hair.
With a comb of gold she combs it,
And sings an evensong;
The wonderful melody reaches
A boat, as it sails along.
The boatman hears, with an anguish
More wild than was ever known;
He's blind to the rocks around him;
His eyes are for her alone.
--At last the waves devoured
The boat, and the boatman's cry;
And this did with her singing,
The golden Lorelei. |
|