迈克尔·杰克逊中国网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 14832|回复: 63

《梦舞诗话》台湾版译者 陈乐融致MJ的一封信

[复制链接]

26

主题

1004

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19474
QQ
发表于 2009-8-27 19:32:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

台湾译名《舞梦》


dear Michael,

上週接獲商業週刊緊急要做你的專題,查到我是你唯一一本中文著作的翻譯者,約好本週一來公司訪我。

結果週一臨時記者來電取消,說要換方向。不知道是不做你的封面故事了,還是不要我這個受訪對象。無所謂。

反正,我並不是你會哭泣尖叫的粉絲,我想對你講的話,大概也不會是商周要的內容。不如在這邊寫下一封無處投遞的信。

看到報上你的驗屍報導。覺得你真的很慘。原來你不知何時已經沒有頭髮了,原來你的身體糟到這個情況。

原來在舉世哀悼你的成就與悲劇之前很久,你早就戰慄地預感著你的死亡。

(删除一段来自小报的信息)

還有遊說你、逼你、套你接下全球巡迴演出的公司,你知道他們還願意買單你,的確可以解決你的債務,但你也知道你根本無力完成他們要你的世紀表演。

他們發新聞,他們賣票,票賣光,歌迷期待,媒體矚目(也等著看笑話?),從原本的十幾場據說未經你同意變更為五十場,預計可以收進來的錢是變更多,但歌手也發現自己必須償還的承諾越多。

50歲的你,會不會怕?當然會吧。連歐陽菲菲、崔苔菁處在這種期待下,都會怕吧。

為期三年的合約?七月就要首演?在全球音樂聖地倫敦觀眾面前?這麼艱難的大型演出,安排四十多場排練,你身體卻僅僅負荷了數場,其餘全數缺席?你不會怕?

我想你的崩潰不是沒有原因。如果現在爆出你根本早就無法負荷一整場演出,何況這麼多場?這麼多國?還要(一定要!)拿出媲美你二十多歲時體能精力高峰的精彩絕活?

以你這種演出風格,50歲怎麼可能比20歲做得更好?

我想到小時候被爸媽帶去中信大歌廳,大明星白光復出台灣演唱,我看的時候嚇到了,怎麼這歌星這麼老、而且唱得這麼…吃力?當時有個不敬的念頭:「爸媽,你們在迷她什麼?」

而我後來當然知道,觀眾買票時想的是當年的「妖姬」,迷的是人們各自的青春回憶。

你的演出,當然更不像白光女士靜靜站著唱,買票觀眾就會滿足的啊。

1993.9.4,還沒拆除的台北市立體育場,我看了你來台灣的第一場戶外演出。那時的震撼刺激崇拜興奮,絕對美好。但我也只是看過了。第二次來,我並沒有想再花錢。

我大概始終是個變不成任何人死忠粉絲的人吧。

而你,真的喜歡粉絲?那些全球你碰不著也摸不到的粉絲,是真的給你安慰,還是給你壓力?

當年這本《舞夢》(Dancing the Dream: poems and reflections),時報出版的主編心岱盛情邀約,讓我接下了至今唯一的譯作。其實在你的言簡意賅中,這書並不好翻。

你的思維像詩像畫,當然還帶著音樂舞蹈的流動跳躍,以我的角度,你所寫所想受很多新時代New Age的影響,但嚴格來講,你顯然只取其意象皮毛,未能真正內化修練。

你的敏感和審美,必然有超越常人之精細處,但你某些「過度的敏感」和「病態的審美」,卻又帶你遠離人群、遠離人性,最後,遠離自心。

說真的,你紅的時間距離現在已經很久了,但你當年紅的太巨大,巨大到你可能百般無聊、可能恐懼難以突破、可能恣意放縱。不管願不願意,你成為圖騰。儘管過去十多年,在全世界都像個不怎麼光彩的圖騰。

我其實非常喜歡書中你寫的一篇「神奇的小孩」,像詩像歌詞像紀伯倫的箴言,活脫脫描繪了許多心靈書籍形容的「內在小孩」、「內在神性」:

他真實嗎?那麼奇特的一個人
他無由預測的天性無邊無際
他如此迷惑我等,他是正常的嗎?
什麼是他的命運?什麼是他的結局?

當他們低語密商
計畫用無休止的謠傳令他疲勞
要謀害他的奇蹟,好好踐踏
燒光他的勇氣,燃起他的畏懼
這小孩仍然保持單純、真誠

他只想和山比肩
塗抹雲彩,彩繪天空
超越疆界,只想要飛
在造物者的計畫裡,他永生不死

(摘錄)

如果這本書不是別人代寫的,我很確定你真的不只能歌善舞,還很有文采與見地。只是,這些觀念對你真的都只是腦內的化學反應嗎?你現實中到底活出了哪些你信仰的字句?

1992.8,本書中文版趕著面世,賣得沒有出版社想的爆量,但還不錯。隔年,你鬧出狎童醜聞,就算旋即以2000萬美金天價和解,但很多人心中都有了陰影:你若清白,為啥要給小男生家人這麼多錢?

若你出事在前,台灣肯定沒有出版社會出這本書了,你某些美妙的奇思異想,也就永遠與中文讀者隔閡。

同樣地,還好1993年在狎童新聞前,你先來台北演出。我們看著你的時候,你還是絕對的天王。

但你的困窘、你的黑暗、你的創痛、你的怪異,應該早就存在並發作了。

我能說什麼?我與你竟有這樣一段你都不知道、也不會在意的文字因緣。

願你平靜。
其实—你并没有走,
因为—你是我今生的精神挚友。
回复

使用道具 举报

86

主题

2738

帖子

3万

积分

至尊天神

迈,跟我回山沟吧

Rank: 8Rank: 8

积分
36987
发表于 2009-8-27 19:36:33 | 显示全部楼层
没看明白。
迈迈,俺想你,好想好想,回来好吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

16

帖子

6781

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
6781
发表于 2009-8-27 19:41:11 | 显示全部楼层
无语,也许你错了,你确实错了,我肯定世界是这样,但你看错MJ了!你不了解MJ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

14

主题

1310

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
23278
发表于 2009-8-27 19:41:50 | 显示全部楼层
嗎啡過量、藥癮、厭食、醜陋恐懼症、不斷移植皮膚、鼻梁塌陷、天文數字的債務、非親生的孩子、急著問保母你錢放哪裡的母親。
為期三年的合約?七月就要首演?在全球音樂聖地倫敦觀眾面前?這麼艱難的大型演出,安排四十多場排練,你身體卻僅僅負荷了數場,其餘全數缺席?你不會怕?
但你的困窘、你的黑暗、你的創痛、你的怪異,應該早就存在並發作了。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
= = 很明显吧、、、 或许有自己的思想,但难道他的思想不是建立在谣言垃圾小报上的?
这个世界的全部奇迹
迈迈,你果然无所不能。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7085

主题

2万

帖子

32万

积分

管理员

飘渺岛主

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
326647
发表于 2009-8-27 19:53:52 | 显示全部楼层
他也看了不少小报。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

4843

帖子

7万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
70483
发表于 2009-8-27 19:54:34 | 显示全部楼层
这人相当的自以为是。
呆湾人都是这么的自我感觉良好,坐井观天吗?
又想到台湾那所谓的两个“才女”,张曼娟和焦雄屏评论MJ的文字了,活在自己的想象当中,理所当然的去评价一个他们根本不了解的人。殊不知他们的文字在旁人看来,完全就是自怨自艾的笑话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

536

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14672
发表于 2009-8-27 19:57:14 | 显示全部楼层
讨厌!!!!我看不下去了
i will love you forever and ever...
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

4843

帖子

7万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
70483
发表于 2009-8-27 20:00:55 | 显示全部楼层
如果這本書不是別人代寫的,我很確定你真的不只能歌善舞,還很有文采與見地。只是,這些觀念對你真的都只是腦內的化學反應嗎?你現實中到底活出了哪些你信仰的字句?
============================================
忍不住再回复。
MJ捐助多个慈善机构,以个人名义捐款高达3亿美元,在自己的专辑和歌曲当中无数次的呼吁“拯救世界”、“改变自己”、“环保”等具有现实意义的公益主题,他看望生病的孩子,救助他们,帮助他们,即使被诬陷,也依旧没有丢弃那份可贵的纯真和善心。他不仅在身体力行,他做得比说得更多。
当然,这一切,我们不需要这位自我感觉良好的陈先生知道,就让他活在他那可笑的自以为是的世界当中吧。
还亏他翻译过MJ的诗集,就自以为和MJ有过文字交集,他和MJ一点交集也没用,他不配。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32

主题

1316

帖子

2万

积分

王者传奇

宅王

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
26313
QQ
发表于 2009-8-27 20:03:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 valleyhu 于 2009-8-28 02:17 编辑

他是唯一翻译过梦舞的人吗?前一段看他翻译的那个版本,我觉得他有些地方翻译的很差阿,太直译以至于完全违背原意了,
比如那个《wings whithout me》,you grew wings whithout me,他翻译的是“你没有我而生出翅膀”,我实在不知道这是什么意思,这首诗我看他翻译看得摸不着头脑,而且是我英文小白,看了半天到是觉得这里的whithout me,是不是应该为“除了我”的意思阿,诗开头也是说鹰有翅膀飞翔,我却没有,这样还好理解一点,不过我英文实在很糟,哪位英文高手再给翻译下吧,其实我很喜欢这篇~
一直在网上找翻译的完美的版本,谁能推荐个?
施与的被杀死,拯救的被毁灭,再不会有基督,也不会有方舟!

http://weibo.com/valleyhu
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

993

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19407

热心助人奖

发表于 2009-8-27 20:13:36 | 显示全部楼层
如果這本書不是別人代寫的,我很確定你真的不只能歌善舞,還很有文采與見地。只是,這些觀念對你真的都只是腦內的化學反應嗎?你現實中到底活出了哪些你信仰的字句?


我讨厌这个人,说实话我觉得他吧梦舞诗话翻译的很烂很烂

我现在知道为什么这么烂了

因为他根本不了解mj。却在那假模假式的翻译人家的诗。诗是最反映人的内心的东西啊

看了他写的这个信我很气愤

如果你不认可mj,就不要翻译他的东西,用人家挣了钱和名声,回过头来这么说,恶心z
真的好气氛啊

诗歌是灵魂的展示,你用一个饱经世事的眼睛在看一颗纯净的心,你看不懂就闭嘴!
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

993

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
19407

热心助人奖

发表于 2009-8-27 20:16:09 | 显示全部楼层
keen,你能 不能重新翻译一下,我英文又不好,现在要看这个人翻译的,也看不下去了,怎么办啊

当然会硬着头皮学英语,但是谁能给重翻一下

翻得怎么样不是最重要,最重要是真正读懂mj

不能像wangjie 那样,这个姓陈的,和wangjie一个德性
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

858

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
24769
发表于 2009-8-27 20:19:25 | 显示全部楼层
为什么让他翻译梦舞,他是典型的无心小报的盲流嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

690

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
12558
发表于 2009-8-27 20:23:34 | 显示全部楼层
不了解就不要来翻译,咱们粉丝中英文好的多着呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

598

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
16769
发表于 2009-8-27 20:45:11 | 显示全部楼层
他只是做了一件和MJ有关的工作,根本就不了解MJ
He's really sweet,He's very beautiful.
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

983

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
18228
发表于 2009-8-27 20:48:00 | 显示全部楼层
看的很不爽
这个人对MJ的所有了解都是建立在小报基础上的
end of an era
-----------------------------
may you rest in PEACE
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2024-5-6 01:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表