|
本帖最后由 寒 于 2009-6-28 12:51 编辑
来源 http://news.yahoo.com/s/ap/20090 ... el_jackson_apollo_6

NEW YORK – The Harlem theater that helped launch Michael Jackson's career plans a star-studded musical memorial on the same stage where he and his brothers once did 31 shows in one week, for $1,000.
纽约—MJ从艺生涯的开端位于哈莱姆(Harlem)的剧院,筹划在他和其兄曾在一周内为了1千美元而表演了31场的舞台上,邀请群星举办一场追忆音乐会。
"They couldn't pay their hotel bill," recalled Bobby Schiffman, whose family owned Harlem's Apollo Theater in 1967.
“那时他们付不起酒店账单,”波比 希夫曼(Bobby Schiffman)回忆说。他的家族在1967年拥有了阿波罗剧院(Apollo Theater)。
That summer, after the Jackson 5 won the Apollo's Amateur Night competition, Schiffman says he gave them the gig that covered the bill so they could go home to Indiana.
那个夏天,杰克逊5赢得了阿波罗业余歌手之夜(Apollo's Amateur Night)竞赛,希夫曼说自己为他们提供了挣得到印第安纳州的回程路费的演出机会。
Michael Jackson fell in love with the famed Apollo, standing in the folds of the musty maroon stage curtain to study electrifying performers like James Brown. Even then, the 9-year-old was already the top singer among the five brothers.
MJ爱上了著名的阿波罗,站在堆放着陈旧的栗色舞台幕布上学习诸如詹姆斯布朗(James Brown)等那些让人兴奋的表演家。就在当时,这位年仅9岁的孩子已经是这五兄弟之中的领唱了。
Forty-two summers later, with both King of Pop and the old curtains gone, a refurbished Apollo will honor Jackson in a series of programs.
42个夏天过去,当流行之王和那些老旧的幕布都不在了,一个翻新后的阿波罗将以一系列活动来表达对杰克逊的敬意。
Starting Tuesday at 2 p.m., the landmark theater will stage a special public tribute, with eulogies delivered under the marquee by the Apollo Theater Foundation's president and CEO, Jonelle Procope, and others. The Rev. Al Sharpton will lead a moment of silence at 5:26 p.m. — the time on the East Coast when Jackson was pronounced dead Thursday in Los Angeles.
从周四下午2点开始,这一地标性剧院将发布一个特别的公众讣告,悼词将在阿波罗剧院的大帐篷下由阿波罗剧院的基金会主席和执行总裁乔奈尔普罗科普(Jonelle Procope)宣布。夏普顿牧师(Rev. Al Sharpton)讲在下午5点25分(MJ在洛杉矶去世时的美国东部时间)带领众人为MJ默哀。
Fans crowded in front of the Apollo in response to the news.
歌迷们拥堵在阿波罗前表示响应。
Inside on Tuesday, DJs will spin his music, accompanied by video tributes. And on an outside wall on 125th Street, Harlem's main thoroughfare, mourners will be invited to write down their thoughts about Jackson's life and sudden death.
周二,DJ们将播放他的音乐和拍摄成录影带的致辞。在哈莱姆的主要街道第125街的一面墙上,哀悼者们将为MJ的一生和他的猝死献上颂歌及哀思。
On Wednesday night, Apollo's weekly Amateur Night will be dedicated to Jackson. Music director Ray Chew is to perform a medley of Jackson hits and audience members will be encouraged to "moonwalk" during the soul-train dance line.
周三晚,阿波罗的每周业余歌手之夜是献给杰克逊的。音乐总监雷 周(Ray Chew)将演奏杰克逊的主打歌,同时观众们也将在灵魂列车舞蹈线(the soul-train dance line)时表演太空漫步。
The theater plans a star-filled memorial tribute later in July.
7月份时,该剧院将举办一个由众星参加的纪念晚会。
Jackson last visited the Apollo in 2002, invited by former president Bill Clinton for a Democratic National Committee fundraiser.
杰克逊最后一次到访阿波罗是2002年,受前总统比尔 克林顿(Bill Clinton)的邀请,为民主党全国委员会筹款。
He had become a troubled, gossip-wounded pop star, with only memories of the hot August day in 1967 when his father Joe loaded the five brothers into an old Volkswagen van and drove them from home in Gary, Ind., to Harlem.
他后来官司缠身流言不断,只留下了1967年的炎热夏季他的父亲乔(Joe)用一辆旧大众卡车把五兄弟从哈莱姆载回印第安纳加里(Gary, Ind.)的回忆。
Their Amateur Night success eventually led to television interviews and a Motown record deal. But promotion costs drained the family's finances.
他们的业余歌手之夜最终成功地让他们得到了电视台的采访和汽车城(Motown)的一纸合约。但宣传的花费花光了这个家庭的财富。
"We signed a contract with them — 31 shows as one of the underacts for the main show, for $1,000," says Schiffman, with option "to play them again for $1,500 a week, and another for $2,500. That was good for a beginning act in those days."
“我们跟他们签了合同——31场暖场演出,1千美元。”希夫曼说,另外还提供了“表演一周1千500美元和另一周2千500美元。这是那时很不错的开头。”
Schiffman, now 80 and living in Lake Worth, Fla., says the Jackson 5 were "wonderful." But Michael was "the most wonderful."
希夫曼,现年80居住在福罗里达州Lake Worth,说,杰克逊5“相当棒”但MJ是“最好的”。
"He was the most charming, lovable young man you could imagine," Schiffman said. "He would melt your heart. Everyone fell in love with him."
“他是你能想象到的最有魅力、相当可爱的年轻人,”希夫曼说。“他能让你的心融化。每一个人都会爱上他。”
When the week was up, the Apollo wanted the Jackson 5 back, but "we could never get them back."
当那一周结束的时候,阿波罗想要杰克逊5回来,但“我们永远不能让他们回来了。”
They would meet Diana Ross, and with "Diana Ross Presents the Jackson 5," their debut album, "they took off like a skyrocket,"says Schiffman.
他们遇见了戴安娜 罗斯(Diana Ross),当“戴安娜 罗斯引荐了杰克逊5”,他们的处女专辑,“他们像火箭一般腾空了。”希夫曼如是说。
Over the years, as his music topped the charts, Jackson made New York City his professional and private playground.
几年过去了,当MJ的音乐屡屡夺得榜首的成绩时,纽约城成了他的专业私人娱乐场。
While filming "The Wiz" in 1977, he and sister La Toya lived in a high-rise apartment on the East Side, and were often seen at the Studio 54 disco alongside celebrities like Liza Minnelli.
在1977年拍摄《绿野仙踪》(The Wiz)时,他的和他的姐姐La Toya在纽约东部的高层公寓中居住,并常常被人见到其在54号录音室(the Studio 54)中与诸如丽莎 明妮利(Liza Minnelli)之类的名流一起跳舞。
And in 1984, with Jackson's career peaking after the release of "Thriller," his CBS record label threw him a posh, A-list party in the city where his musical dreams first took flight.
1984年,杰克逊在发行了《战栗》专辑使之事业达到巅峰,他的哥伦比亚广播公司(CBS)唱片销量更是使他在这个梦想开始的地方占据了最耀眼的舞台。 |
|