迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7940|回复: 57

支持原声!!反对配音!!

 关闭 [复制链接]

132

主题

1846

帖子

5万

积分

圣殿骑士

宇宙中的精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58016

特别贡献奖

QQ
发表于 2007-1-21 16:08:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
配音就如同一边喝红酒,一边吃大葱,不伦不类。 以下转周黎明先生的文章。 没品位少文化 谈配音片的危害
  我不知道其他地方的传统,但在美国,为外语片配音乃是没有品位、没有文化的代名词。你可以想象成龙的香港片会配成英文,因为美国乡下的观众不习惯看字幕,但绝对不能想象张艺谋的作品或李安的《卧虎藏龙》满口英语。   这不是一个懂不懂外语的问题。我不懂阿拉伯语,但我不希望看一部阿拉伯电影是配成中文或英文的。   一部电影的对白乃是其不可分割的艺术组成部分。如果为外语片配对白的理论成立,那么我们是否也应该给影片中的人物穿上中山装,漆成黑头发?   如果我是一个老外,第一次来到北京,看到那些现代化的建筑,却找不到一家用原文放映的电影院,那真是一种奇怪的感觉。   但更奇怪的是,有关方面却把如此落后的举动当作宝贝加以维护。   有人会说:你能听懂英语,当然会主张用字幕不用配音。   非也。我在国内作过一个调查,对象全部是不懂一个英文字母的人。90%以上均强烈反对配音。   我还没谈到配音的其他危害哩。在我第一次看到原文电影时,我惊讶地发现,原来老外说话不是我以前想象的那么拿腔作调!一方面花大钱鼓励大家学外语,另一方面剥夺了大家学外语的一个理想途径。真是百思不得其解。(周黎明)
Michael,我永远与你同在!
诅咒那些议论是非的人,如果我有死亡笔记,一定写上他们的名字,让他们千刀万剐
回复

使用道具 举报

132

主题

1846

帖子

5万

积分

圣殿骑士

宇宙中的精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58016

特别贡献奖

QQ
 楼主| 发表于 2007-1-21 16:26:08 | 显示全部楼层
作者:周黎明    对于不懂外语的观众来说,欣赏外国电影的一大障碍就是听不懂。把角色台词改成中文是一种克服该障碍的方法,其作用显而易见,此处不再赘述。但在大多数情况下,配音的危害远大于益处,其中有些是不为一般人留意的。   首先从翻译的角度看,配音为翻译增加了很多限制,比如音节的多寡、口型是否吻合等。有些原文中简明扼要的说法,却成了配音翻译的难题,如最常见的英文“No”,在许多场景应译成“别这样!”或“住手!”但因为银幕上演员很明显只说了一个音节的字,所以不得不翻成“不!”于是大家常看到敌人在抓好人时,他的家人(尤其是妻子)在一旁大声喊:“不!”你有没有听到过中国人在类似场合说“不”呢?即便在再烂的国产电视剧里,我也没听到过这样不像中国话的中国话。   除了这一类属于客观条件的限制,还有不少原文中的成语、俚语等,因翻译的水平有限,常常一个字一个字被硬译为中文,结果观众听起来有时似懂非懂,有时根本不知所云。有些大家通过画面及上下文可以猜出个大概,而有些幽默等巧妙之处则完全丧失殆尽。   如果采用字幕,翻译的质量问题仍然存在,但至少对口型的麻烦就没有了。字幕翻译也需要较高的技巧,最大的特点就是用字不能太多。如果观众因需要看字幕而根本无暇顾及画面的其他内容,那么,这样的字幕翻译是不成功的。字幕翻译切忌啰嗦,凡是对白的语气、画面的内容中能够传递的信息,字幕中能简就简,能略就略。举一个中译英的逆向例子:早期张艺谋的影片(如《红高粱》)是由国内单位翻译的,英文字幕每个字都能跟中文台词相对应,结果一句简短的中文句子经常需要两行英文才能放完。他后来的作品很明显是由境外的专业字幕翻译公司和人员来负责,字幕短多了,但神韵却保存得更完整。但字幕翻译最大的长处不在于此,而是以下涉及的方面。   一旦选择配音,就会牵扯出一大串别的问题,首当其冲是声音表演的问题。一个演员处理台词的方式是他电影表演的有机组成部分,众所周知斯特里普能准确地再现各种方言和口音。你可能会说:“我听不懂外语,所以他们台词功夫如何对我不起作用。”这话只对了一小部分。尽管不懂外语的观众无法领会某些演员把握台词的精湛之处,但我们仍能感受到他们处理台词的大致风格,而这种风格在配音时有意无意会成为牺牲品。先举一个外国的例子:早年日本也广泛采用配音方式,玛丽莲·梦露以低沉、略带沙哑的说话方式著称,西方男人觉得她那样很性感,但日本人的审美观刚好相反,女人的说话频率越高就越有女人味,结果日本银幕上的梦露成了尖嗓子。在中国银幕上,外国人讲话或多或少都有些拿腔作调。不信你做个小试验,即使你背对着电视机,光听台词,你多半可以判断出放映的是国产片还是外国片。最好笑的是,中国配音演员觉得声音表演不过火不足以表现出应有的外国味,而西方电影表演(比如好莱坞)却反复强调自然,他们的表演方式在很多中国导演看来是“不到位”的。这一上一下,原先低八度的处理变成了高八度,并且培养出具有中国特色的外国腔。当我第一次听到老外说英语时,我大吃一惊,原来他们讲话跟我们差不多,没有一丝配音片那种戏剧性的高低起伏。
Michael,我永远与你同在!
诅咒那些议论是非的人,如果我有死亡笔记,一定写上他们的名字,让他们千刀万剐

132

主题

1846

帖子

5万

积分

圣殿骑士

宇宙中的精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58016

特别贡献奖

QQ
 楼主| 发表于 2007-1-21 16:28:03 | 显示全部楼层
库布里克的《2001太空遨游》中有一个极为重要的角色,即超级电脑哈尔。这是一个完全靠声音来塑造的艺术形象,当初库导找了几位很好的演员,但始终不满意,因为他们的念白带有太重的感情色彩。哈尔不是一个人,他是一台机器,但他又具有某些人类的特性,因此演员拿捏分寸时要非常谨慎,平衡他的人性和机器性,不能有半点过火。除非配音导演及演员完全了解库导的构思,不然,忠实地用中文再现哈尔的表演是很难的。   假设配音这一关能通过,还有声音处理及音效合成两关。我国的影视剧大多采用后期配音,音效处理颇为原始落后,对于配音片的处理也一样粗制滥造。比如两个人在一个小房间里的对话,跟在大厅里、室外空旷的地方说法,声音效果是不一样的;即便是在同一类型的空间,每个人的说话声也会根据镜头的不同而略作调整,如配近景和特写的声音应该很直接,而从桌子那头传过来的声音,就应该有一种适当的空间感。这些细微之处需要音效师录完音后慢慢加工,我国电影这方面的不讲究简直到了骇人的地步。绝大多数电影的绝大多数对白都没有任何空间效果,更谈不上精确的空间感(如角色从左后方说话,他的声音应该也从左后方传过来,等等)。我国的配音都是在录音棚里录制的,似乎只要发音清晰、带有一定的感情色彩,就大功告成了。   有些外语片有一道独立的台词声轨,跟其他音响效果是分开的,就好像卡拉OK碟一样,你完成配音后合在一起就行了。但有相当一部分外国片没有独立的台词声轨,配音单位有两种应付手段,一是把有台词的段落拿出来,分析背景上的音乐和音效,然后尽量找相同的内容补上;另一种是“懒惰”法,每当银幕上有人说话时,背景上的声音就会悄悄淡出,说完后又淡入,仿佛说话声把杂音全给压下去了。第二种方法对于整体艺术效果的危害不言而喻,但第一种也绝不是良方,而会吃力不讨好。记得好多年前,笔者有幸参观国内一家非常著名的配音厂,负责人向我介绍,他们收集了大量唱片,终于复制了《莫扎特》一片的背景音乐(该片无法采用上述第二种方法,因为音乐在影片中具有举足轻重的地位,不能贸然消失)。我听了差点没当场昏过去。熟悉古典音乐的朋友会告诉你,每一位指挥、每一位演奏家,对于同一首曲子的诠释会有不同,你若用卡拉扬的莫扎特录音,来取代玛瑞纳(该片音乐的指挥)的录音,可能连节奏都会有差异。而要复制音响效果,难度比找合适的音乐版本更大(至少多数外国片现在都发行soundtrack)。稍具规模的好莱坞影片,对于音效的制作一丝不苟,有些导演花在音效方面的功夫,不亚于拍摄本身。我们要复制那样的水平,几乎是不可能的。
Michael,我永远与你同在!
诅咒那些议论是非的人,如果我有死亡笔记,一定写上他们的名字,让他们千刀万剐

132

主题

1846

帖子

5万

积分

圣殿骑士

宇宙中的精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58016

特别贡献奖

QQ
 楼主| 发表于 2007-1-21 16:28:56 | 显示全部楼层
墨守成规,把落后当宝贝   原版的声音表演越出色、音效越讲究,配音造成的伤害就可能越大。配音要保持原版水平,从理论上讲不是不可能,但就我国现有的条件是不容易做到的。怎样情况会出现例外呢?成龙的港产片在美国上映前,好莱坞公司会花几百万美金重新制作音乐和音效,并尽量请原版的演员来配,难怪观众看了不会反感。   在发达国家,外语片是否需要配音,主要视它的观众群。比如成龙的港产片搬到美国,打的是主流商业市场,观众当中有相当一部分是从来不看外国片的蓝领阶层,因此重新配音就有利于广大观众的接受和理解。但是,张艺谋的作品就绝对不可能被配成英语,看他影片的观众,多数有较高的教育程度,虽说不懂中文,但绝不会因为听不懂银幕上讲的话而产生排斥心理;事实上,若配成了英语,反而会引起他们的强烈反弹和耻笑,因为那意味着侮辱他们的智商。李安当初拒绝将《卧虎藏龙》配成英语,他甘愿冒不被主流观众接受的风险,业内人士认为这是他艺术品格的体现。   我国在改革开放初期,放映了大量外国片,配音不仅受到欢迎,而且连配音演员都成了明星。当时的观众基数非常大,而且还没有看原版片的习惯,配音为国人了解外国电影立下了汗马功劳。但是,时过境迁,现在中国的电影市场早已缩小到大中城市,而且以发烧友为主。我可以想象一个每年只看一两部影片的观众宁愿损失高质量的音效而免除阅读字幕的麻烦,但是,一个影迷若为了贪图方便而愿意放弃电影艺术的重要组成部分,如同嫌电影院太远而购买家门口地摊上的《魔戒》枪碟,你就不能算是一个真正的影迷。如果我把配音的逻辑再往前推进一步,那么,你若觉得老外的服装不顺眼,是不是全该换成中山装?墙上的裸体画要不要换成书法?你可能觉得我这么说太夸张,其实不然,很多香港片把好莱坞电影加以“本土化”,拍出的克隆版有时也很受欢迎,这就表示的确有相当一部分观众觉得光是说中国话还不够贴近我们。我不否认有观众喜欢看配音版,但电影公司至少应该同时放映原版,给观众选择原汁原味的自由。   在北京、上海那样的现代化大都市里,建筑、服装、消费等都达到了世界水平,偏偏电影院里很难找到一部原版片。这不仅剥夺了观众应有的权力以及学外语的绝佳良机,而且对我国的形象也会带来负面作用。当我们为自己的配音沾沾自喜时,老外却在背后作鬼脸,因为在很多地方,配音早已成为没品味、没文化的表现。每当我见到这种情形、向他们解释这是“初级阶段”的特定产物时,他们都会说“别开玩笑了,还初级阶段?”我想也对,这恐怕更多是既得利益者死死拖住历史的车轮,迫使本应向前发展的事物原地踏步,继而发展成中国一大怪现象。
Michael,我永远与你同在!
诅咒那些议论是非的人,如果我有死亡笔记,一定写上他们的名字,让他们千刀万剐

328

主题

3109

帖子

16万

积分

圣族

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
162162

终生成就奖普里策新闻奖特别贡献奖

发表于 2007-1-21 21:07:32 | 显示全部楼层
支持支持~~~! 配音不知道毁了多少多少好电影~! 外国人也不喜欢看英文配音的中国电影~

3

主题

1421

帖子

3万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
39398
QQ
发表于 2007-1-21 21:51:04 | 显示全部楼层
现在绝不看配音的电影◎◎!

1448

主题

6164

帖子

15万

积分

超级版主

MJ在华首席代表

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
155925

普里策新闻奖特别贡献奖

发表于 2007-1-21 21:56:42 | 显示全部楼层
毫无保留地支持!

240

主题

2795

帖子

6万

积分

圣殿骑士

微笑み悪魔

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
66459
QQ
发表于 2007-1-21 22:32:05 | 显示全部楼层
好萊塢拍的“日本”電影,諸如藝伎回憶錄........那滿口中式英語讓我想死 不僅僅是配音,凡是語言與影片所処地區不相符的電影我都強烈BS 日本動畫中全世界甚至全宇宙都講日語,好萊塢電影中全世界甚至全宇宙都講英語,國產影視劇中全宇宙都講漢語.....受夠了這種不負責任的劣質做法

7087

主题

2万

帖子

32万

积分

管理员

飘渺岛主

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
326980
发表于 2007-1-22 08:21:28 | 显示全部楼层
除非配音特别好咯 比如周星星的国语配音,作为一个非广东人,要是只听他的粤语,我真不觉得太好笑

230

主题

4486

帖子

4万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
42041

热心助人奖

QQ
发表于 2007-1-22 21:14:40 | 显示全部楼层
顶!!以前电影频道放的那个《一百零一只斑点狗》太恶心了,讨厌此类配音!:clap0:bye1:

29

主题

1226

帖子

4万

积分

至尊天神

★★★★★★★★★★★★

Rank: 8Rank: 8

积分
42132
发表于 2007-1-22 21:50:57 | 显示全部楼层
楼主还是现实一点吧,真的,别把愤青的一套搬到这里来,虽然我知道周黎明不是愤青,是大牌影评人 其实最简单的调查,就是去问问你的父母,他们是喜欢配音的还是原音的,中国看电影的人并不仅仅是我们20多岁的人,也要考虑到大家的感受,也并是每个人都是那么有小资情调的,喜欢的电影,在影院看不到原音还可以去买碟,买的碟总是原音的吧 真的是很讨厌那些以为看原音电影很了不起,还要到处去说自己只看原音,鄙视配音电影的人,好象自己很有品位的样子,但你们真的有没有好好的去看一些精彩的配音电影呢?我推荐2部,《天使艾米丽》和《缘分天注定》(约翰·库萨克  凯特·贝金塞尔)你会发现配音也是很有味道的 当然了很多电影配音了以后就回不到原来电影的味道了,那你就买碟吧,BT吧,电驴吧(很多电驴下的连中文字幕都没有,更原汁原味了吧:huh22 )但影院的商业大片嘛,还是要满足最广大的人民群众的需要,还是多多注意特效吧,呵呵

132

主题

1846

帖子

5万

积分

圣殿骑士

宇宙中的精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58016

特别贡献奖

QQ
 楼主| 发表于 2007-1-23 01:05:54 | 显示全部楼层
11楼的,你这叫什么话.. 我干嘛要问父母,他们喜欢的不见得就是正确的,多数人喜欢的也绝对不能说是正确。 有原声的不听,非要听配音的,真搞不懂你们这些人。 还有,我并不是要炫耀自己听原声有多了不起,你最好搞清楚。 我提出听原声,是希望人们能把电影当作艺术来欣赏,来品味。 我们应该尊重电影,既然看外文电影,就应当听原声。 我最憎恨的就是干什么都要满足大众口味,如果大众追求的都是低质量,次品,难道还值得提倡吗???? 从这点上,也证实了中国的电影事业永远处于低级阶段,这辈子也别想进步了,看看都是哪些人在欣赏,就很清楚了。
Michael,我永远与你同在!
诅咒那些议论是非的人,如果我有死亡笔记,一定写上他们的名字,让他们千刀万剐

132

主题

1846

帖子

5万

积分

圣殿骑士

宇宙中的精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58016

特别贡献奖

QQ
 楼主| 发表于 2007-1-23 01:49:31 | 显示全部楼层
还有,父母那一代的人懂得什么电影欣赏,他们只是看个热闹罢了。包括现在的人也是一样,没有几个真正懂得欣赏电影的。 一部出色的电影,情节、性格塑造、色彩运用、镜头变换、背景音乐等每一个环节都要配合的完美无缺。演员的台词更是配和人物的肢体语言和 剧情发展等需要而得以展现,人物的声音要具有感染力和穿透力,要符合剧中角色的性格特征... 总之,电音中的每一个因素都是不可替代的。 配音者,首先不是演员本人,不可能很好的把握剧中人物的性格特征以及演员本身具有的特质; 再有中文和英文在音节上有着巨大的差异; 第三,电影台词中有很多都是美国俚语,即便英语很好的人,也不一定就能明白俚语中潜藏的含义的; 第四,从美国人的嘴里说出汉语,你们真的不觉的别扭吗?? 再次重申我的电影理念:电影是一种艺术,一种美的艺术,应当尊重电影,真正用心体味电影带来的奥妙,用心感受电影带来的美的享受。 请不要忽视声音这个看似微妙的细节。 请不要把电影只当作娱乐。 请用心领悟电影传达给我们的思想!! 电影是一种伟大的艺术,请真正热爱电影吧!! [ 本帖最后由 雪狼 于 2007-1-23 01:51 编辑 ]
Michael,我永远与你同在!
诅咒那些议论是非的人,如果我有死亡笔记,一定写上他们的名字,让他们千刀万剐

3

主题

1421

帖子

3万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
39398
QQ
发表于 2007-1-23 01:56:00 | 显示全部楼层
不知道11楼的是学英文或者是学其他什么外语遭到打击还是怎么的,说话这么尖酸◎ 我想你只考虑到了中国人给外国电影配音,换个角度想想,如果你在美国看一部有博大精深中华文化底蕴的中国影片, 而此时你听的是美国人的配音,你有什么感受! 我到电影院看原版影片不是想展示什么,看完电影走人,谁也不认识谁,向谁去炫耀◎ 我也从来没鄙视配音演员,相反这个职业很了不起,我只是不习惯这种假唱都不如的表演◎ 另外如果谁给我建造一座私人影院,我决不会出去所谓的炫耀自己◎!

284

主题

5110

帖子

10万

积分

MJJCN参议员

Rank: 8Rank: 8

积分
103258
发表于 2007-1-23 10:18:42 | 显示全部楼层
原帖由 雪狼 于 2007-1-23 01:49 发表 还有,父母那一代的人懂得什么电影欣赏,他们只是看个热闹罢了。
我不同意这句话。你父母不代表别人,ok? 别说父母那一代了,爷爷奶奶那一辈都有不少懂得欣赏电影的人。人欣赏电影的品位在进步,那是因为电影在进步,你不能说以前的人不懂欣赏。照你的逻辑,30年后,你自己也变成不懂欣赏的人了? 你自己不喜欢看配音的,大可以不看。但嚣张到最好全中国人都和自己一样不看,看了就是糟蹋艺术、不懂艺术,那就未免太过分。喜欢听原版就肯定是懂得欣赏艺术、尊重艺术?这只不过是个人口味不同而已,牵扯不到那么高的级别。 [ 本帖最后由 lavaflow 于 2007-1-23 10:34 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-7-1 10:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表