迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2310|回复: 7

格林童话的雏形《鹅妈妈童谣》

 关闭 [复制链接]

9

主题

429

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
24054
发表于 2006-4-16 14:14:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
事先声明:有点血腥= =||| 鹅妈妈的起源[1916-1966] 虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是&&&&国传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l\'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人)和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。 诗的历史 有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。 举例来说,他们那 " 淑女在一匹白色的马之上"是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。 有些研究给这些诗作星云的猜测。 有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特, 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。这都反映着旧童谣发展的时代和地方。 他们的语言也反映他们的远古起源。 童谣中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可一=以解释成蜡烛谜,而且那些 " 铃马,铃马。(像声词)那是什么日子的时候?" 那声音是城镇时钟。这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。 知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。 起源 鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。 时代背景 就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。 例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对後母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的後母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。 令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。
回复

使用道具 举报

9

主题

429

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
24054
 楼主| 发表于 2006-4-16 14:16:23 | 显示全部楼层
Georgie Porgie Georgie Porgie, 乔治·珀治 pudding and pie, 布丁和派 Kissed the girls and made them cry; 亲吻女孩惹她们哭 When the boys came out to play, 男孩们出来玩耍时 Georgie Porgie ran away. 乔治·珀治就跑了 Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall 蛋在断崖之上孵着 Humpty Dumpty had a great fall 孵着孵着掉下来了, All the king's horse 就算聚集了国王所有的马, And all the king's men 就算聚集了国王所有的臣子, Couldn't put Humpty Dumpty together again 蛋也不能再恢复原来的样子… Little Miss Muffet Little Miss Muffet 小玛菲特小姐 Sat on a tuffet, 坐在土堆上 Eating her curds and whey; 吃着乳凝和乳清 There came a big spider, 来了一只大蜘蛛 Who sat down beside her 坐在她旁边 And frightened Miss Muffet away 吓跑了玛菲特小姐 Lizzie Borden Took An Axe Lizzie Borden took an axe, 丽兹玻顿拿起斧头, Hit her father forty whacks. 砍了爸爸四十下。 When she saw what she had done, 当她意识到她做了甚麼, She hit her mother forty-one. 她砍她妈妈四十一下。 My Mother Has Killed Me My mother has killed me, 妈妈杀了我, My father is eating me, 爸爸吃了我, My brothers and sisters sit under the table, 兄弟姐妹坐在餐桌底下, Picking up my bones, 拣起我的骨头, And they bury them under the cold marble stones. 埋在冰冷的石墓里。 Simple Simon Simple Simon met a pieman Going to the fair; Says Simple Simon to the pieman, "Let me taste your ware." 无知的西蒙遇见一个卖派的商人 正要赶往集市; 无知的西蒙对卖派的商人说: “让我尝尝你的东西。 ” Says the pieman to Simple Simon, "Show me first your penny." Says Simple Simon to the pieman, "Indeed I have not any." 商人对无知的西蒙说: “先让我看看你的便士吧。” 无知的西蒙对商人说: “其实我身无分文。” 他去抓小鸟, 并认为自己不会失败, 因为他有一把盐, 撒在它的尾巴上。 He went to take a bird's nest, Was built upon a bough; The branch gave way and Simon fell Into a dirty slough. 他去取小鸟的窝, 那个筑在一根大树枝上的鸟窝; 树枝断了西蒙掉下来 落在肮脏的泥沼里。 He went to shoot a wild duck, But wild duck flew away; Say Simon, I can't hit him, Because he will not stay. 他去打野鸭, 但是野鸭飞走了; 西蒙说,我打不中它, 因为他不呆在那里。 Simple Simon went a-fishing, For to catch a whale; All the water he had got Was in his mother's pail. 无知的西蒙去钓鱼, 想要钓一条鲸鱼; 然而他所拥有的水 都在***水桶里。 Simple Simon went a-hunting, For to catch a hare; He rode an ass about the streets, But couldn't find one there. 无知的西蒙去打猎, 想要打中一只野兔; 他骑着驴穿过街道, 那里找不到一只野兔。 He went for to eat honey, Out of the mustard pot; He bit his tongue until he cried, That was all the good he got. 他去吃蜂蜜, 从一只餐桌上的芥末罐子; 他咬着自己的舌头直到哭出来, 这就是他吃到的全部。 He went to ride a spotted cow That had a little calf; She threw him down upon the ground, Which made the people laugh. 他去骑头花斑牛 可母牛还有头小牛; 母牛甩他在地上, 惹的人们笑哈哈。 Once Simon made a great snowball, And brought it in to roast; He laid it down before the fire, And soon the ball was lost. 一次西蒙做了个大雪球, 把它带回来烤一烤; 把它放在火前面, 雪球一会儿不见了。 He went to slide upon the ice Before the ice would bear; Then he plunged in above his knees, Which made poor Simon stare. 他到冰上去滑冰 在冰还能支撑前; 接着他陷入水中直到膝盖, 可怜的西蒙睁大了眼。 He washed himself with blacking ball, Because he had no soap; Then said unto his mother, "I'm a beauty now, I hope." 他用黑色的鞋油来洗澡, 因为他没有肥皂; 然后他对妈妈说: “我现在很漂亮,我希望。” Simple Simon went to look If plums grew on a thistle; He pricked his fingers very much, Which made poor Simon whistle. 无知的西蒙去看看 李子是不是长在蓟上; 手被刺伤了好几次, 可怜的西蒙唿哨着。 He went for water in a sieve, But soon it all ran through. And now poor Simple Simon Bids you all adieu. 他用筛网取水, 但是水很快就漏光了。 可怜而又无知的西蒙啊 永远地再见了 Sing A Song of Sixpence Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four-and-twenty blackbirds Baked in a pie! 唱一首六便士之歌, 袋子里装满黑麦; 二十四只黑画眉, 被放在派里面烤! When the pie was opened The birds began to sing; Was not that a dainty dish To set before the king? 当派被剥开, 画眉开始唱歌; 那可不是放在国王桌前, 十分可口的一餐吗? The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlor, Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes; When down came a blackbird And snapped off her nose. 国王在帐房数钱; 王后在客厅吃面包蜂蜜。 女仆在花园晒衣; 一只黑画眉飞来, 啄走了她的鼻子。 Solomon Grundy Solomon Grundy, 所罗门•格兰蒂 Born on a Monday, 星期一出生 Christened on Tuesday, 星期二受洗礼 Married on Wednesday, 星期三结婚 Took ill on Thursday, 星期四得病 Worse on Friday, 星期五病加重 Died on Saturday, 星期六死去 Buried on Sunday. 星期日被埋葬 This is the end Of Solomon Grundy. 这就是所罗门•格兰蒂的一生 Ten little nigger boys went out to dine Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self, and then there were nine. 十个小黑人出外用膳; 一个噎死还剩九个。 Nine little nigger boys sat up very late; One overslept himself, and then there were eight. 九个小黑人熬夜到很晚; 一个睡过头还剩八个。 Eight little nigger boys travelling in Devon; One said he'd stay there, and then there were seven. 八个小黑人在到丹文游玩; 一个说要留在那儿还剩七个。 Seven little nigger boys chopping up sticks; One chopped himself in half, and then there were six. 七个小黑人在砍柴; 一个把自己砍成两半还剩六个。 Six little nigger boys playing with a hive; A bumble-bee stung one, and then there were five. 六个小黑人玩蜂窝; 一只黄蜂叮住一个还剩五个。 Five little nigger boys going in for law; One got in chancery, and then there were four. 五个小黑人进入法院; 一个被留下还剩四个。 Four little nigger boys going out to sea; A red herring swallowed one, and then there were three. 四个小黑人到海边; 一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。 Three little nigger boys walking in the Zoo; A big bear bugged one, and then there were two. 三个小黑人走进动物园里; 一只大熊抓走一个还剩两个。 Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up, and then there was one. 两个小黑人坐在太阳下; 一个热死只剩一个。 One little nigger boy living all alone; He got married, and then there were no 一个小黑人觉得好寂寞; 他上吊後一个也不剩。 There was a crooked man, and he walked a crooked mile There was a crooked man, and he walked a crooked mile, 一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。 He found a crooked sixpence against a crooked stile; 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶, He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, 买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。 And they all lived together in a little crooked house. 他们一起住歪歪扭扭的小屋。 There Was A Man There was a man, a very untidy man, 一个男人,一个不整洁的男人, Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb. 他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。 He had rolled his head far underneath the bed; 他的头远远滚到床底; He had left legs and arms lying all over the room. 他的腿和手臂,在房间里到处乱丢。 There was an old man There was an old man 从前有个老人 And he had a calf 他养了一头小牛 And that's half 现在说到一半 He took him out of the stall 老人把小牛带出牛舍 And put his on the wall 再把它系在墙上 And that's all 这就是全部

9

主题

429

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
24054
 楼主| 发表于 2006-4-16 14:16:50 | 显示全部楼层
There was an old woman There was an old woman 从前有一个老婆婆 Who lived in a shoe 她住在一只鞋子里 She had so many children 她的孩子一大堆 She didn’t know what to do 她拿他们没办法 She gave them some water 她给他们水喝 She gave them some bread 她喂他们面包 And spanked them all soundly 她打他们屁股,打得噼叭响 Then sent them to bed 然后叫他们上床睡觉 Three Blind Mice Three blind mice! See how they run! 三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! They all ran after the farmer's wife, 它们追著农夫的老婆, Who cut off their tails with a carving knife. 她用餐刀切了它们的尾巴。 Did you ever see such a thing in your life 你这辈子见过像这样的东西吗? As three blind mice? 和三只瞎眼的老鼠一样。 When a good King Arthur rule this land When good King Arthur ruled this land, 当亚瑟王治理这片土地的时候 He was a goodly king; 他是一位伟大的王 He stole three pecks of barley-meal 他偷了三袋麦片 To make a bag-pudding. 为了做一个大布丁 A bag-pudding the king did make, 这个王做的布丁 And stuffed it well with plums; 放进许多葡萄干 And in it put great lumps of fat, 还放进了一块大奶油 As big as my two thumbs. 就像我的两个拇指那么大 The king and queen did eat thereof, 国王和皇后吃了布丁 And noblemen beside; 身边的贵族们也吃了 And what they could not eat that night, 那天晚上他们什么也没吃 The queen next morning fried. 第二天早上皇后被油煎了 Who killed Cock Robin Who killed Cock Robin I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. 是誰殺了知更鸟? 麻雀說,是我, 用我的弓和箭, 我殺了知更鸟。 Who saw him die I, said the Fly. With my little eye, I saw him die. 誰看見他死去? 蒼蠅說,是我, 用我的小眼睛, 我看見他死去。 Who caught his blood I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. 誰拿走他的血? 魚說,是我, 用我的小碟子, 我拿走他的血。 Who'll make his shroud I , said the Beetle, With my thread and needle, I'll make the shroud. 誰為他做壽衣? 甲蟲說,是我, 用我的針和線, 我會來做壽衣。 Who'll dig his grave I, said the Owl, With my pick and shovel, I'll dig his grave. 誰要挖墳墓? 貓頭鷹說,是我, 用我的鑿子鏟子, 我會來挖墳墓。 Who'll be the person I, said the Rook, With my little book, I'll be the person. 誰要當牧師? 白嘴鴉說,是我, 用我的小本子, 我會來做牧師。 Who'll be the clerk I, said the Lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. 誰要當辦事員? 雲雀說,是我, 只要不在夜晚, 我就當辦事員。 Who'll carry the link I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link. 誰會帶火炬? 紅雀說,是我, 我立刻把它拿來。 我將會帶火炬。 Who'll be chief mourner I, said the Dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. 誰要當主祭? 鴿子說,是我, 我要哀悼我的愛, 我將會當主祭。 Who'll carry the coffin I, said the Kite, If it's not through the night, I'll carry the coffin. 誰要抬棺? 鳶說,是我, 如果不走夜路, 我就會來抬棺。 Who'll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We'll bear the pall. 誰提供柩布? 鷦鷯,與公雞和母雞說,是我們, 我們將提供柩布。 Who'll sing a psalm I, said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm. 誰來唱讚美詩? 站在灌木叢上, 畫眉說,是我, 我將唱讚美詩。 Who'll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, So Cock Robin, farewell. 誰來敲喪鐘? 牛說,是我, 因為我能拉犛。 所以再會,知更鸟。 All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. 空中所有的鳥, 全都嘆息哭泣, 當他們聽見喪鐘, 為可憐的知更鸟響起。 NOTICE To all it concerns, This notice apprises, The Sparrow's for trial, At next bird assizes.  啟事 通告所有關係人, 這則啟事通知, 下回鳥兒法庭, 將要審判麻雀。

223

主题

3443

帖子

7万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
73093
QQ
发表于 2006-4-16 21:14:40 | 显示全部楼层
诗歌我看的很少! 但是对于小孩子而言还是看童话更好巴!

61

主题

869

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
26484
发表于 2006-4-16 22:10:45 | 显示全部楼层
There was a crooked man, and he walked a crooked mile There was a crooked man, and he walked a crooked mile, 一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。 He found a crooked sixpence against a crooked stile; 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶, He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, 买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。 And they all lived together in a little crooked house. 他们一起住歪歪扭扭的小屋。 介个friends里提到过哈:)

72

主题

1044

帖子

2万

积分

王者传奇

养在可乐里的鱼

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
24049
QQ
发表于 2006-4-16 23:03:16 | 显示全部楼层
对于儿童来说,太灰暗了点吧


MICHAEL JACKSON
LOVE FOREVER

213

主题

1350

帖子

3万

积分

至尊天神

无政府理想主义

Rank: 8Rank: 8

积分
38247
QQ
发表于 2006-4-16 23:15:00 | 显示全部楼层
不错不错 今晚要熄灯了,明早起来细看!

9

主题

429

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
24054
 楼主| 发表于 2006-4-19 20:11:23 | 显示全部楼层
原帖由 蓝色 于 2006-4-16 21:14 发表 诗歌我看的很少! 但是对于小孩子而言还是看童话更好巴!
咱小时候看的格林童话都是改编过的,把儿童不宜的地方全都删改了 原版就跟这些诗一样血腥灰暗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-6-15 06:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表