|

楼主 |
发表于 2006-4-16 14:16:23
|
显示全部楼层
Georgie Porgie
Georgie Porgie, 乔治·珀治
pudding and pie, 布丁和派
Kissed the girls and made them cry; 亲吻女孩惹她们哭
When the boys came out to play, 男孩们出来玩耍时
Georgie Porgie ran away. 乔治·珀治就跑了
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall 蛋在断崖之上孵着
Humpty Dumpty had a great fall 孵着孵着掉下来了,
All the king's horse 就算聚集了国王所有的马,
And all the king's men 就算聚集了国王所有的臣子,
Couldn't put Humpty Dumpty together again 蛋也不能再恢复原来的样子…
Little Miss Muffet
Little Miss Muffet 小玛菲特小姐
Sat on a tuffet, 坐在土堆上
Eating her curds and whey; 吃着乳凝和乳清
There came a big spider, 来了一只大蜘蛛
Who sat down beside her 坐在她旁边
And frightened Miss Muffet away 吓跑了玛菲特小姐
Lizzie Borden Took An Axe
Lizzie Borden took an axe, 丽兹玻顿拿起斧头,
Hit her father forty whacks. 砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done, 当她意识到她做了甚麼,
She hit her mother forty-one. 她砍她妈妈四十一下。
My Mother Has Killed Me
My mother has killed me, 妈妈杀了我,
My father is eating me, 爸爸吃了我,
My brothers and sisters sit under the table, 兄弟姐妹坐在餐桌底下,
Picking up my bones, 拣起我的骨头,
And they bury them
under the cold marble stones. 埋在冰冷的石墓里。
Simple Simon
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”
Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”
他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。
He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.
他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。
He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.
他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.
无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在***水桶里。
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.
无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。
He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.
他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.
他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。
Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.
一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。
He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."
他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。
He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.
他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了
Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
Solomon Grundy
Solomon Grundy, 所罗门•格兰蒂
Born on a Monday, 星期一出生
Christened on Tuesday, 星期二受洗礼
Married on Wednesday, 星期三结婚
Took ill on Thursday, 星期四得病
Worse on Friday, 星期五病加重
Died on Saturday, 星期六死去
Buried on Sunday. 星期日被埋葬
This is the end
Of Solomon Grundy. 这就是所罗门•格兰蒂的一生
Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
十个小黑人出外用膳;
一个噎死还剩九个。
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头还剩八个。
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
八个小黑人在到丹文游玩;
一个说要留在那儿还剩七个。
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半还剩六个。
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个还剩五个。
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
五个小黑人进入法院;
一个被留下还剩四个。
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
四个小黑人到海边;
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个还剩两个。
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死只剩一个。
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were no
一个小黑人觉得好寂寞;
他上吊後一个也不剩。
There was a crooked man, and he walked a crooked mile
There was a crooked man, and he walked a crooked mile, 一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
He found a crooked sixpence against a crooked stile; 手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, 买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓歪歪扭扭的老鼠。
And they all lived together in a little crooked house. 他们一起住歪歪扭扭的小屋。
There Was A Man
There was a man, a very untidy man, 一个男人,一个不整洁的男人,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb. 他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。
He had rolled his head far underneath the bed; 他的头远远滚到床底;
He had left legs and arms lying all over the room. 他的腿和手臂,在房间里到处乱丢。
There was an old man
There was an old man 从前有个老人
And he had a calf 他养了一头小牛
And that's half 现在说到一半
He took him out of the stall 老人把小牛带出牛舍
And put his on the wall 再把它系在墙上
And that's all 这就是全部 |
|