|
林少华博客:http://blog.sina.com.cn/u/48f36ce0010002pw
贴出他博客上的最新一篇文章吧!个人相当相当喜欢他,觉得他翻译的村上春树的作品真的是相当的优美。没想到他也在新浪开了博客了!要说中国能再多几个这样的好翻译家就好了,或许很多的外国文学著作对我们而言就不会那么陌生了
戏说翻译
林少华
如今流行“戏说”,我就凑趣来个戏说翻译。先往小说。时下虽三尺童蒙,也能把“I Love you”准确地译成“我爱你”。纵然傅雷再世,对此怕也无懈可击。这就是说,翻译无非小菜一碟,小事一桩,实乃壮夫不为的雕虫小技。不过若往大说,足可惊风雨泣鬼神——中国革命是翻译过来的!试想,若没有陈望道先生翻译的《共产党宣言》,哪有中国共产党,没有共产党,哪有中国革命,哪有今天的蒸蒸日上欣欣向荣?!再举个新近的例子。诺贝尔文学奖评委马悦然前不久明确表示: 中国作家所以始终捞不到诺奖,主要是因为作品翻译得不好、不美。恕我不知天高地厚,假如翻译得如拙译村上小说那样以数百万部风行天下,那么凭吾国作家身上的李太白杜工部文学基因,诺奖保准年年都是咱们的——鲜花、笑脸、掌声、闪光灯,以及一百多万美制白花花的银两,统统归了国人。然而,蹩脚的英译本竟使我们年年颗粒无收,年年同光荣与梦想绝缘——翻译之为大用矣! 由此亦可见文学翻译之难。难在哪里呢?难在文学翻译是一种再创作,而大凡创作都需要灵感和悟性。这里仅举一例。日语中有个常用形容词叫“にっこり”,辞典标准释义为“微微一笑”,而实际翻译起来亦可为“嫣然一笑”、“燦然一笑”、“莞尔一笑”,或者“妩媚地一笑”、“动人地一笑”、“好看地一笑”、“淡淡地一笑”、“浅浅地一笑”,抑或“笑眯眯”、“笑吟吟”、“笑盈盈”、“笑嘻嘻”……如此不一而定。如何从近乎无限的选项中一瞬间捕捉最恰当的一个,除了文字功底,就要靠灵感和悟性了。如此看来,马悦然眼中的译者就不具有足够的灵感和悟性,翻译不出汉语神鬼莫测的美妙,纯属榆木疙瘩脑袋一个——翻译之为学难矣! 然而,事情总有另外一面。译得过于美妙也会让人生疑,如有的读者就善意地问我是不是美化了那个名叫村上春树的日本人。日前《上海电视》采访又问到这点,我是这样回答的:“既美化了又没有美化。说美化了,是因为汉语本来就是世界上最富于装饰美的语种,加之我原本是搞中日古诗比较的,难免多用几个文言词儿。说没有美化,是因为日本文学如日本料理,以淡为主,以淡为美。问题是如果同样译得那么淡,中国人就未必觉得美了。这好比上海菜和山东菜,上海人觉得咸淡正好的菜,山东人往往觉得淡。要让山东人觉得正好,就要多放几克盐进去。而我为了缩短日本人和中国人的审美距离,有时就在允许范围内微调一下,即多放几克盐。在这个意义上,就不是美化,而是一种“信”,一种忠实,即审美忠实。这在文学翻译上不仅是允许的,也是必须的。不过,所幸说我美化村上文字,而不是美化日本……。”兵无定法,译无定规,翻译之为术妙矣 |
|