Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripend grain
I am the gentle autumn's rain
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
When you awake in the morning hush
I am theft uplifting rush
Of quiet in circled flight
I am the soft star that shines at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I do not sleep
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有睡去
我是扬起千千遍遍的风
是雪地上闪烁的钻石
我是照耀在金色麦芒上的光
是秋天轻柔的雨
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有睡去
当你在早晨的寂静中醒来
我是那只凌空升起
静静飞翔的鸟儿
夜晚温柔闪烁的星星
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我没有睡去
这首诗的原作者已不可考,按民间流传的说法,这是30年代美国的一位女子Mary Frye为她好友过世的母亲所写。
作者并不是有名的诗人,诗本身也没有名字,但也许是内容太过感人,竟然广为流传,常被在葬礼或追思会上朗诵。
后人以诗文第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名此诗。
在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人。