本帖最后由 shana 于 2009-3-1 20:47 编辑
《肖申克的救赎》片断
此歌原本是莫扎特创作的著名喜歌剧《费加罗的婚礼》中第三幕伯爵夫人和苏珊娜的二重唱《晚风轻轻吹过树林》。 然而,影片《肖申克的救赎》(《The Shawshank Redemption》)中Andy那天在狱警办公室无意间播放它的时候,这只歌曲就不再仅仅是一部喜歌剧了,它蜕变成了沉重枷锁中冲出的自由之翼、黑暗噩梦里闪烁的希望之光。 歌声中有一段这样的旁白:
I have no idea to this day what them two Italian ladies were singin' about.
Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.
I like to think they were singin' about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it....
I tell you, those voices soared. Higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.
It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away... and for the briefest of moments -- every last man at Shawshank felt free.
中文大意: 这天,那两个意大利女士在唱些什么,我真的一点都不明白。事实上,我也不想知道。许多的事情是只可意会、不可言传的。我就是喜欢她们歌唱时那种无法用言语描述的美感,美的让人心碎。那些翱翔九霄云外的歌声会将失意囚徒们带向久违的梦境。犹如美丽的小鸟飞入铁窗,石壁荡然无存...就在那一瞬间,肖申克监狱的囚徒们仿佛重获自由... |