| 
 | 
 
主要就是第一小节 
Everybody wanting a piece of michael Jackson. 
第一句,keen给的翻译是想要分一杯羹,而,我看有迈迷说,want a piece of,是个短语,意为找某人的茬,2种翻译,意义差很多,哪个是对的? 
Reporters stalking the moves of michael Jackson 
Just when you thought he was done 
he comes to give it again 
再有,上面2句,我在看keen的翻译前,自己想的是‘里面的you,指的mj自己,而下一句的he,应该代指记者小报’,所以我当时的翻译是‘当你认为可以松一口气,他们又开始新一轮的攻击’之类的,但是keen的翻译则不同‘you暗指小报,而,he则是mj自己’,具体翻译,大家都看到了,2种理解大相径庭,我一度认为keen的翻译是对的,但是当我把歌曲听了几遍,并且看来后面的歌词之后,又开始怀疑了到底哪个是对的了。因为,整首bn,基本上都是对小报等的不满,里面并没有像unbreakable一样表达自己王者不败的地位。 
They put it around the world 
cause they wanna write my obituary  
 
等待高手解答 |   
 
 
 
 |