迈克尔杰克逊中文网  - 歌迷论坛

 找回密码
 加入MJJCN

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2025|回复: 11

主题:13句电影台词翻译,教你如何融会贯通

[复制链接]

170

主题

1531

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
27137
QQ
发表于 2010-2-11 08:44:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 paris.mary 于 2010-2-18 19:34 编辑

本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(考研和口译资格证考试)中的翻译。 翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。
1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)
你真够朋友/你真够哥们!
短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”
3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)
我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)
我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)
她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)
现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。
7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)
他们左,你就右/他们这样,你却那样。
短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。
8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)
我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。
短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)
我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。
短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。
10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)
我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。
短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。
11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)
你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。
12. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)
茶好了,太太/请用茶,夫人。
短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)
请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!
短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。
电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,考研翻译和口译资格证考试也莫不如此:大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。
Dr.heat
回复

使用道具 举报

52

主题

1844

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
16113
发表于 2010-2-11 08:53:22 | 显示全部楼层
那几部电影都没看过,不过谢谢楼主啦

--is life always this hard,or is it just when you're a kid?
--always like this...
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

2021

帖子

3万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
30993

热心助人奖

发表于 2010-2-11 09:08:52 | 显示全部楼层
楼主翻译的很有启发性。经常看美据和英美片,是要从人物和对话中体会语言与情景,而不是简单的逐字逐句直译。谢谢。
另外建议楼主把绿色字改回黑色获深蓝,这个亮亮的绿色很扎眼。
如果世界充满仇恨,我们依然拥有希望

如果世界充满愤怒,我们仍然敢于安慰

如果世界充满绝望,我们仍然拥有梦想

如果世界充满猜疑,我们依然敢于相信
——迈克尔·杰克逊
回复 支持 反对

使用道具 举报

34

主题

2021

帖子

3万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
30993

热心助人奖

发表于 2010-2-11 09:12:05 | 显示全部楼层
楼主翻译的很有启发性。经常看美据和英美片,是要从人物和对话中体会语言与情景,而不是简单的逐字逐句直译。谢谢。
另外建议楼主把绿色字改回黑色获深蓝,这个亮亮的绿色很扎眼。
如果世界充满仇恨,我们依然拥有希望

如果世界充满愤怒,我们仍然敢于安慰

如果世界充满绝望,我们仍然拥有梦想

如果世界充满猜疑,我们依然敢于相信
——迈克尔·杰克逊
回复 支持 反对

使用道具 举报

619

主题

2250

帖子

1万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
19427
QQ
发表于 2010-2-11 09:19:26 | 显示全部楼层
呵呵 刷蓝看  就比较正常了


不管是字幕版还是国配版  首要的都是翻译  这第一关  。
回复 支持 反对

使用道具 举报

170

主题

1531

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
27137
QQ
 楼主| 发表于 2010-2-11 09:39:54 | 显示全部楼层
楼主翻译的很有启发性。经常看美据和英美片,是要从人物和对话中体会语言与情景,而不是简单的逐字逐句直译 ...
jinlp2001 发表于 2010-2-11 09:08



    不是我翻译的,谢谢那个翻译总结的人
Dr.heat
回复 支持 反对

使用道具 举报

165

主题

7632

帖子

9万

积分

圣殿骑士

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
90616

特别贡献奖

发表于 2010-2-11 09:42:34 | 显示全部楼层
非常感谢楼主,你的介绍给了我很大启发。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

835

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
14887
QQ
发表于 2010-2-11 10:17:13 | 显示全部楼层
受教了  这么复杂  我说看一些字幕组翻译的美剧怎么那么不顺啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

193

帖子

9106

积分

侠之大者

Rank: 4

积分
9106
发表于 2010-2-11 10:21:33 | 显示全部楼层
前面都挺赞同的,只有13条个人觉得可以商榷
In the name of Christ如果翻译成小祖宗,天啊,我接受不了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

797

帖子

1万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
15820
发表于 2010-2-18 01:13:25 | 显示全部楼层
接受教育…
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

1075

帖子

2万

积分

王者传奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
20358
发表于 2010-2-18 19:24:48 | 显示全部楼层
虚心学习。
“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶;不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永无止息。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

3752

帖子

4万

积分

至尊天神

Rank: 8Rank: 8

积分
41056
发表于 2010-2-19 03:03:35 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习收藏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入MJJCN

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|迈克尔杰克逊中文网(Michael Jackson Chinese Fanclub)[官方认证歌迷站] ( 桂ICP备18010620号-7 )

GMT+8, 2025-8-6 15:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表