舒霏 发表于 2010-11-8 20:36:44

回复 AllenLSue 的帖子

当然不介意啊! 我只会感谢您的欣赏而已~~~

jalison1106 发表于 2010-11-16 19:14:24

好帖!这个帖子一顶要支持,辛苦了!!!

zhangbozz 发表于 2010-11-16 19:29:23

多谢,麻烦了 zhangbozz@live.cn

Michael_永远 发表于 2010-11-16 19:30:03

好用心的迈迷....顶个

天下有情人 发表于 2010-11-22 16:59:47

281944721·qq.com   这个可以吗!太爱你们了

天下有情人 发表于 2010-11-22 17:07:44

今天抄了一遍迈的《假如》,那真的是太棒了,我把它抄在笔记上了,我也希望更多的人看看迈是如何为人处世的,

守望迈田-走走 发表于 2010-12-3 13:13:14

楼主好用心。这样的帖子看起来也很方便。谢谢!

apple_wang 发表于 2010-12-3 13:59:13

谢谢LZ,我要收藏!38784666@qq.com

迟来的爱迈迈 发表于 2010-12-10 11:15:30

谢谢舒霏,你好油菜哦,我真的很喜欢你的中译文vvxmhkffiu
如果将来有机会出版就好了,我会好好珍藏的asjdtiytlr

nickyli22 发表于 2010-12-13 20:38:56

亲爱的楼主,感谢你这样美丽的译文!我把邮箱地址发给你,请发我一份完整版收藏。

六只猫 发表于 2010-12-16 22:32:08

迈的语言很神圣,是用灵魂来写的

valleyhu 发表于 2011-1-2 02:18:16

大人~~~关于《Wings Without Me》这个~~当初看陈乐融翻译的那个版本时就好迷惑~~
现在依然迷惑~~实在不能理解这句话的意思~~除了“你的双翼少了我”是否还有其他的翻译方式呢?

Love-Never(新) 发表于 2011-1-5 19:31:45

本帖最后由 Love-Never(新) 于 2011-1-5 19:44 编辑

这个好棒,我要打印下来,与DTD放在一块儿,谢舒霏提供!还有这些可以想念他的图图

舒霏 发表于 2011-1-7 17:37:57

本帖最后由 舒霏 于 2011-1-7 17:38 编辑

回复 Love-Never(新) 的帖子

我有电子书啊,应该更方便打印吧!不过里头没放图片就是了。
想要的话,留下您的邮箱给我就好了~~~{:2_631:}我会寄上给您的!

舒霏 发表于 2011-1-7 17:58:53

本帖最后由 舒霏 于 2011-1-7 18:05 编辑

回复 valleyhu 的帖子


先给您下面这段,我几个月前写下的简短心得:

这篇Wings without me,是我个人很喜欢的一篇文章,MJ把它写得很有层次感。先从灵魂出发,再来是心,而后是身体,最终身心灵臻于合一,进入万物同一体的完美境界,所以他体会到所有众生就是一个整体,他就是那猎鹰、那孩子、那圣者,完全没有分别,当领悟到这个真理时,我们也就得到真正的自由解脱了。

Dear Valleyhu,我很难把Wings without me这几个字用非常简短的中文把它的意思表达清楚,「你的双翼少了我」也只是勉为翻译而已。不过这整篇文章的意思是,当我们在追求自由解脱、灵魂跃升的过程中,就如那腾空飞跃的猎鹰,要有翅膀才能飞上去,而这「翅膀」,不能光是静坐想象,不能只有行动,也不能缺少教理。必须要「身、口、意」、「思、言、行」全部一体地体现真理才行,正如印度教经典「薄伽梵歌」当中所提到的「沈思瑜伽、行动瑜伽、知识瑜伽」。

最后一段话是MJ已经跃升而体会到「万物同一体」的完美境界了,所以在他眼中,每个造物都是神圣而完美的, 每个众生都拥有灵魂飞跃的翅膀,只是我们自己没看到而已~~~

不知这样说明,是否能让您更明白MJ在文章中所要表达的含义呢?当然这只是我个人的想法而已,也欢迎您提出看法一起讨论!ferwheh

页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8
查看完整版本: MJ诗文集《Dancing the Dream》中译本-《蝶梦飞舞》全文 (更新第1頁&第26樓)